<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Bible-Translation at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/</link>
    <description>Bible-Translation</description>

    <item>
      <title>Re: Questions???</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 21:13:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>vladxu</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/880</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/880</guid>
      <description>The term &quot;discourse analysis&quot; can be applied in a number of ways, but it is essentially a linguistic analysis of a larger body of text above the sentence</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Questions???</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 20:22:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Edward Andrews</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/879</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/879</guid>
      <description>Darren: I notified Hal that it did not come through. If he doesn&#39;t catch it by later tonight, I will respond, but I want to let him answer. Edward Andrews </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Questions???</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 20:16:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Darren Starks</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/878</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/878</guid>
      <description>Did not get a message. . ... From: halflemings1@... &lt;halflemings1@...&gt; Subject: Re: [Bible-Translation] Questions??? To:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Questions???</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 19:32:21 GMT</pubDate>
      <dc:creator>halflemings1@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/877</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/877</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Questions???</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 19:26:53 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Darren</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/876</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/876</guid>
      <description>Greetings one and all. First,I would like to thank all who respond to these questions. :-) To begin with, what is &quot;Discourse Analysis&quot; and how does it impact</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &quot;Conservative Bible Project&quot;</title>
      <pubDate>Mon, 26 Oct 2009 03:29:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Hall</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/875</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/875</guid>
      <description>Scott, Agreed, but 2, 5, 6, 7, are a sad commentary; and not sure what 9 is about. Is this the pendulum swing back through the stained glass window? YB ... -- </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &quot;Conservative Bible Project&quot;</title>
      <pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:21:11 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Paul Leonard</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/874</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/874</guid>
      <description>Right off I find it funny that #1 conflicts with #10. ...   For your amusement... A project has begun among members of Conservapedia to translate the Bible in</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Find the Irony</title>
      <pubDate>Sun, 25 Oct 2009 20:06:10 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Edward Andrews</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/873</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/873</guid>
      <description>Michael: I do thank you for finding the irony. Paul had it as well, he just was being clever with his words. Edward Andrews From: Michael Hall Sent: Sunday,</description>
    </item>
    <item>
      <title>&quot;Conservative Bible Project&quot;</title>
      <pubDate>Sun, 25 Oct 2009 17:04:45 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Scott Ramsey</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/872</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/872</guid>
      <description>For your amusement... A project has begun among members of Conservapedia to translate the Bible in accordance with these principles. Framework against Liberal</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Find the Irony</title>
      <pubDate>Sun, 25 Oct 2009 17:02:26 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Hall</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/871</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/871</guid>
      <description>Ed, The commentary emphasizes the name of God as a part of knowing the One to whom Jesus refers.  However, the translators in company with its commentators</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Find the Irony</title>
      <pubDate>Sat, 24 Oct 2009 16:46:39 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ginosko92</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/870</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/870</guid>
      <description>&quot;In John 17:3, &quot;eternal&quot; is translated from the Greek aionis. Here, it deals not so much with duration of life, since by itself living forever would not</description>
    </item>
    <item>
      <title>John 14:14</title>
      <pubDate>Sat, 24 Oct 2009 15:19:37 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ginosko92</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/869</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/869</guid>
      <description>To the board: On what basis do several translations (i.e. NIV, NAS, ISV, GWT) translate John 14:14 as: &quot;if you ask ME&quot; and several others omit &quot;ME&quot; (i.e. KJV,</description>
    </item>
    <item>
      <title>1 Timothy 4:7 [Skip the Other One - Mistake Naming Trans...</title>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 21:37:24 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Edward Andrews</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/868</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/868</guid>
      <description>1 Timothy 4:7 (King James Version) 7 But refuse profane and old wives&#39; fables, 1 Timothy 4:7 (New Revised Standard Version) 7 Having nothing to do with profane</description>
    </item>
    <item>
      <title>1 Corinthians 10:7</title>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 21:37:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Edward Andrews</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/867</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/867</guid>
      <description>Group: 1 Corinthians 10:7 (Revised Standard Version) 7 &quot;The people sat down to eat and drink and rose up to dance.&quot; 1 Corinthians 10:7 (New Revised Standard</description>
    </item>
    <item>
      <title>1 Timothy 4:7</title>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 21:27:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Edward Andrews</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/866</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/Bible-Translation/message/866</guid>
      <description>Group: 1 Timothy 4:7 (King James Version) 7 But refuse profane and old wives&#39; fables, 1 Timothy 4:7 (King James Version) 7 Having nothing to do with profane</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Thu Dec  3 23:55:27 PST 2009 -->
