<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>CTamil at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/</link>
    <description>Classical Tamil</description>

    <item>
      <title>Manually adding subscribers to the new CTamil list?</title>
      <pubDate>Sat, 06 Apr 2002 07:28:39 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Jean-Luc Chevillard</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/831</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/831</guid>
      <description>Dear CTamilists, as you probably now know, the CTamil list has moved to a new server where I hope its future course should be more stable, independant of</description>
    </item>
    <item>
      <title>Additional instructions for subscription to the new CTamil</title>
      <pubDate>Fri, 05 Apr 2002 20:28:51 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Jean-Luc Chevillard</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/830</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/830</guid>
      <description>Dear CTamilists, the new CTamil list is now open at &lt;http://www.services.cnrs.fr/wws/info/ctamil&gt; The easiest way to join is to go to that adress (or URL) and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Welcome to the new CTamil (Classical Tamil) list</title>
      <pubDate>Fri, 05 Apr 2002 11:32:35 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Jean-Luc Chevillard</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/828</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/828</guid>
      <description>Welcome to the new &quot;Classical Tamil&quot; list! (alias CTamil@...) The URL for the list is from now onwards: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Kalaiccol for Project</title>
      <pubDate>Thu, 04 Apr 2002 15:38:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/827</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/827</guid>
      <description>scheme = &quot;naTavai, eTuppu&quot; See Tiru. Chandra&#39;s suggestion: http://groups.yahoo.com/group/tamil-ulagam/message/4726 plan = &#39;tiTTam&#39; I think &#39;ciTTam/caTTam&#39; and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Project</title>
      <pubDate>Wed, 03 Apr 2002 20:29:15 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/826</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/826</guid>
      <description>... The Tamil word for &#39;design&#39; by Dr. Rm. Krishnan http://groups.yahoo.com/group/kalaichol/message/43 Several words from Dr. Rm. K.&#39;s posting: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: malinta &#39;plentiful&#39; (fwd)</title>
      <pubDate>Tue, 02 Apr 2002 23:58:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>radha_canada</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/825</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/825</guid>
      <description>... Porikkuka and morikkuka, both mean &quot;to fry&quot; in Malayalam. Both are used in standard written language as well as in common speech.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: malinta &#39;plentiful&#39; (fwd)</title>
      <pubDate>Tue, 02 Apr 2002 21:37:10 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/824</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/824</guid>
      <description>The verb, mali-tal can be considered with malkutal. The Cologne Online Tamil Lexicon entry (OTL): malku-tal 1. to increase; 2. to be filled with; to abound; 3.</description>
    </item>
    <item>
      <title>malinta &#39;plentiful&#39; (fwd)</title>
      <pubDate>Tue, 02 Apr 2002 14:56:53 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/823</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/823</guid>
      <description>... &quot;malinta&quot; in the sense of plentiful is used many a time in Tamil literature at least for 2000 years. Have included few sangam tamil instances where malinta</description>
    </item>
    <item>
      <title>yAn2ai &#39;elephant&#39; (fwd)</title>
      <pubDate>Tue, 02 Apr 2002 01:36:23 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/822</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/822</guid>
      <description>Forwarded is a message from Radhakrishna Warrier in IndianCivilization list. He says that &quot;njAnnu kiTakkuka&quot; means &quot;to lie hanging&quot; in Malayalam. Reinforces my</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Harvard-Kyoto scheme (was Re: Anjal Type transliterated Tamil (</title>
      <pubDate>Tue, 02 Apr 2002 01:04:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>prasad_cwprs</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/821</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/821</guid>
      <description>... Could you give more details about Bh. Krishnamurti ? ... The first letter of the classified consonants (k, p etc) will be converted to the corresponding</description>
    </item>
    <item>
      <title>navAliyur pulavar paramparai</title>
      <pubDate>Mon, 01 Apr 2002 21:28:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/820</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/820</guid>
      <description>CTamilists, Have you read about or works by navAliyUr cOmacuntarap pulavar? Here is an obituary note, N. Ganesan</description>
    </item>
    <item>
      <title>Harappan horse (Dr. Nagaswamy in The Hindu)</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2002 15:16:06 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/819</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/819</guid>
      <description>http://www.hinduonnet.com/thehindu/op/stories/2002030500130100.htm Harappan horse There is an urgent need to jettison from our textbooks the unproved </description>
    </item>
    <item>
      <title>IVC vedic foundations (ToI article)</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2002 15:08:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/818</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/818</guid>
      <description>http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow.asp?art_ID=5101054
ICHR asserts Vedic foundation of Indus Valley civilisation 

 
AKSHAYA MUKUL

TIMES NEWS</description>
    </item>
    <item>
      <title>yAn2ai &#39;elephant&#39;</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2002 01:13:03 GMT</pubDate>
      <dc:creator>naga_ganesan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/817</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/817</guid>
      <description>Saw some time ago in Agathiyar about the derivation of yAn2ai. Prof. Pa. AruLi of Tamil university says in a book that &quot;yA&quot; meaning &#39;black&#39; gives birth to the</description>
    </item>
    <item>
      <title>&quot;vazUuc coR kOvalar&quot;</title>
      <pubDate>Sat, 30 Mar 2002 21:52:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>perichandra</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/816</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/CTamil/message/816</guid>
      <description>... .. ... language ... Old ... The occurrence is kalittokai 106:4: Qkali106x01 \BT kazuvoTu cuTu paTai curukkiya tOl kaN \et Qkali106x02 \BT imiz icai maNTai</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Wed Dec  2 04:52:51 PST 2009 -->
