<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Polat_Kaya at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/</link>
    <description>Polat_Kaya</description>

    <item>
      <title>Words under the lens:  The Greek words  &quot;EPITHALAMION&quot;  and &quot;EPITHAL</title>
      <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 16:44:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/511</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/511</guid>
      <description>Words under the lens: The Greek words &quot;EPITHALAMION&quot; and &quot;EPITHALASSION&quot;. 1.    EPITHALAMIOS  (EPITHALAMION) meaning &quot;nuptial, bridal&quot;, [Divry&#39;s English-Greek</description>
    </item>
    <item>
      <title>Words under the lens:  Latin word &quot;SARCOPHAGUS&quot; or Greek word &quot;SARKO</title>
      <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 15:30:53 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/510</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/510</guid>
      <description>Words under the lens: Latin word &quot;SARCOPHAGUS&quot; or Greek word &quot;SARKOPHAGOS &quot; The dictionary definition of the word &quot;sarcophagus&quot; is given as: &quot;a stone coffin,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Words under the lens: the word  &quot;NOSTRATIC&quot;</title>
      <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 14:30:20 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/509</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/509</guid>
      <description>A REVISIT OF THE NAME &quot;NOSTRATIC&quot; by Polat Kaya In an earlier paper of mine, http://www.storm.ca/~cm-tntr/nostratic.html, written in Turkish (dated May 1,</description>
    </item>
    <item>
      <title>KUR&#39;AN (KOR&#39;AN) s?zc?g? hakkinda</title>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2009 21:16:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/508</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/508</guid>
      <description>Sayin Murat Tepeba?ili ve degerli arkada?lar, Hepinize selamlar.  KUR&#39;AN s?z?n?n anlami ile ilgili bir sorunuz olmu?tu. Bu konuda g?r??lerimi sizlerle</description>
    </item>
    <item>
      <title>EM-Space and Renewal-at-π Cosmology (a revisit of space and gravity</title>
      <pubDate>Thu, 28 May 2009 01:30:40 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/507</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/507</guid>
      <description>Dear Friends, I have placed the full text of a cosmology paper of mine entitled &quot;Em-Space and Renewal-at-π Cosmology (a revisit of space and gravity)&quot; as an</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Part-1: About the name &quot;BYZANTINE&quot;</title>
      <pubDate>Tue, 19 May 2009 16:03:45 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/506</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/506</guid>
      <description>Dear Michael, Thank you for reading my paper and writing to me.  I am afraid you are wrong though!  Contrary to your view, the so-called &quot;Indo-European&quot; </description>
    </item>
    <item>
      <title>Words under the lens:   The Medical term &quot;OESOPHAGUS&quot; said to be fro</title>
      <pubDate>Sun, 17 May 2009 17:07:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/505</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/505</guid>
      <description>The English term OESOPHAGUS is defined as &quot;the tube through which food travels from the throat to the stomach&quot;,  [from Greek oisophagos]&quot;. In Turkish &quot;yemek</description>
    </item>
    <item>
      <title>Words under the lens: some &quot;IRONSMITH&quot; and &quot;METALLURGY&quot; related term</title>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 01:22:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/504</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/504</guid>
      <description>WORDS UNDER THE LENS: SOME &#39;IRONSMITH&#39; and &#39;METALLURGY&#39; RELATED TERMS In this paper, I study and present the makeup of some English and Greek terms relating to</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Words under the lens: English word &quot;EXCOMMUNICATE&quot;</title>
      <pubDate>Tue, 31 Mar 2009 17:08:30 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/503</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/503</guid>
      <description>Greetings  Mr.  Churchward, Thank you for your interest regarding my posting about the term &quot;excommunicate&quot;. You pointed out that the term &quot;excommunicate&quot; is</description>
    </item>
    <item>
      <title>Words under the lens: English word &quot;EXCOMMUNICATE&quot;</title>
      <pubDate>Thu, 26 Mar 2009 13:16:50 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/502</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/502</guid>
      <description>EXCOMMUNICATE The English word EXCOMMUNICATE is defined as follows in the Encarta® World English Dictionary: 1.    vt.: to exclude a baptized Christian from</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [bcn2004] TÜRKLERDE GÖRÜLEN BIR HASTALIK</title>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2009 02:31:40 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/501</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/501</guid>
      <description>Turhan Tisinli Bey, Türkçe TAŞ sözcügü, sizin verdiginiz gibi, &quot; &lt; *TAL &gt; *THAL &gt; X Iith &quot; şeklinde bir gelişme gösterdigi görüşünüze</description>
    </item>
    <item>
      <title>TÜRKLERDE GÖRÜLEN BIR HASTALIK</title>
      <pubDate>Mon, 26 Jan 2009 19:58:06 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/500</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/500</guid>
      <description>Sayin Arkadaşlar, Aldigim bir iletide Türklerde çok görülen bir hastaliktan bahisediliyor.  Baglantisi sudur: </description>
    </item>
    <item>
      <title>&quot;GENOC?DE&#39;&#39; ve onunla ilgili s?zc?kler hakkinda</title>
      <pubDate>Thu, 08 Jan 2009 03:19:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/499</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/499</guid>
      <description>Sayin Arkada?lar, Bilindigi ?zere yakin ge?mi?in en ?ok konu?ulan konularindan biri &quot;Ermenilerden ?z?r dileme kampanyasi&quot; oldu. Sa?kin ?rdegin suya</description>
    </item>
    <item>
      <title>Words under the lens:  Greek word &quot;KEPHALAIOKRATES&quot; meaning &quot;capital</title>
      <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 17:18:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/498</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/498</guid>
      <description>WORDS UNDER THE LENS 1.    The Greek word KEPHALAIOKRATES means &quot;capitalist&quot;, [Divry&#39;s English-Greek and Greek-English Dictionary, 1988, p. 555]. When this</description>
    </item>
    <item>
      <title>[Fwd: Words under the lens:  20 Greek words that have been anagramma</title>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2008 01:18:35 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Polat Kaya</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/497</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Polat_Kaya/message/497</guid>
      <description>Aziz Dostlar: Grek dilinde çogu sözcüklerin Türkçe sözcük ve deyimlerden kirilip yeniden dizilmesi ile yapildigina delil olarak inceledigim bazi </description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Thu Jul  9 18:25:48 PDT 2009 -->
