<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Spanish_English_Translation_Help_Group at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/</link>
    <description>Spanish English Translation Help Group</description>

    <item>
      <title>Re: ConfirmaciÃ³n del uso de &quot;estÃ¡ndares&quot; en este contexto</title>
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 19:41:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Daniel</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2156</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2156</guid>
      <description>Estimado Alejandro: Pues, la verdad, no me convence para este contexto. &quot;Standards&quot; en este caso tiene que ver con los requisitos académicos, o sea, de </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Confirmación del u</title>
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 19:29:29 GMT</pubDate>
      <dc:creator>alejandro delaluz</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2155</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2155</guid>
      <description>Aquí les va una palabra dominguera ¿que dicen o cual sería su opinión de &quot;Parametros&quot;?   Alejandro de la Luz Dávalos   ________________________________</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Confirmación del uso de &quot;estándares&quot; en este contexto</title>
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 01:10:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hector D. Calabia</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2154</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2154</guid>
      <description>... No sé cómo será en México, pero en general mucho mejor traducción es &quot;normas&quot;, si &quot;standards&quot; significa &quot;regulations&quot; aquí: Normas estatales. En</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Confirmación del uso de &quot;estándares&quot; en este contexto</title>
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 01:09:55 GMT</pubDate>
      <dc:creator>apriljoperez</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2153</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2153</guid>
      <description>En mi humilde opinión, es mejor decir &quot;normas académicas de Estado de California&quot;. Sin embargo, en una búsqueda de Google comparando las dos frases, veo que</description>
    </item>
    <item>
      <title>Confirmación del uso de &quot;estándares&quot; en este contexto</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 02:30:51 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Daniel</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2152</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2152</guid>
      <description>¡Hola a todos!: Quisiera que ustedes me confirmaran el uso de estándares en este contexto. Por algún motivo, no sé si le estaré buscando los cinco pies al</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: TERM query:  Flanos laterales</title>
      <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 06:16:45 GMT</pubDate>
      <dc:creator>alejandro delaluz</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2151</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2151</guid>
      <description>  Alejandro de la Luz Dávalos   ________________________________ From: Hector D. Calabia &lt;hector1@...&gt; To:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: TERM query: Flanos laterales</title>
      <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 06:13:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>alejandro delaluz</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2150</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2150</guid>
      <description>Costados es una palabra que implica las partes laterales, Costado derecho, Costado Izquierdo  al igual que flancos de los cuales solo hay Flanco derecho y</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: TERM query: Flanos laterales</title>
      <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 05:55:43 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hector D. Calabia</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2149</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2149</guid>
      <description>... No, not at all. &quot;Flancos laterales&quot; is just an elaborate and somewhat pompous way of saying &quot;side walls&quot; in this context. If it meant something else (which</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: TERM query: Flanos laterales</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 02:28:24 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Vay</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2148</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2148</guid>
      <description>That&#39;s what I had originally, but looking at some prior responses on ProZ, I thought perhaps literally, lateral edges? Sorry for the missing c, my keyboard</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: TERM query: Flanos laterales</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 19:08:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hector D. Calabia</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2147</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2147</guid>
      <description>... side walls, that&#39;s what they are. Hector D. Calabia A. DTP and translation into Spanish from English, Italian and Portuguese </description>
    </item>
    <item>
      <title>TERM query: Flanos laterales</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 15:09:57 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Vay</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2146</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2146</guid>
      <description>Had a couple of terms from a thesis summary, and hence not much broader context: Here is its title: El ruido transmitido por flancos laterales en edificación</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: [Spanish_English_Tr</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 01:28:34 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Tony Baldwin</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2145</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2145</guid>
      <description>... No, no, no... Mexicans call Americans &quot;gabachos&quot;. So, I was saying that Americans Use Cinco de Mayo for an excuse to go out drinking Corono, Tecate, etc. </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [Spanish_English_Translation_Help _Group] La expresión mexicana</title>
      <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 17:55:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hector D. Calabia</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2144</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2144</guid>
      <description>... (Aclaración: este mensaje no puede considerarse una respuesta directa al mensaje de Tony, sino que simplemente comenta sobre algunos aspectos laterales,</description>
    </item>
    <item>
      <title>OT: AHORA la celebración del 5 de Mayo en EE. UU. (para Tony)</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 23:45:27 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Daniel</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2143</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2143</guid>
      <description>Tony, I&#39;m going to explain this in English because there seems to be some miscommunication going on. In large Hispanic states, due to the Raza movement, many</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] La expresión mexicana </title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 23:36:57 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Tony Baldwin</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2142</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/message/2142</guid>
      <description>... He vivido en Colorado, Texas, New Mexico, Indiana, Massachussets, y Connecticut (donde vivo actualmente), y nunca vi nadie celebrar 5 de Mayo como la</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Tue Dec  1 14:35:40 PST 2009 -->
