<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>belgian_translators sur Yahoo! Groupes</title>
    <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/</link>
    <description>Traducteurs belges - Belgische vertalers</description>

    <item>
      <title>terme en-fr</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 21:12:54 GMT</pubDate>
      <dc:creator>alex_costenco</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18996</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18996</guid>
      <description>Bonjour, J&#39;ai un petit soucis avec la traduction de Housing Association Applicants and Residents Charter. La phrase fait partie d&#39;un bail de location. Est-ce</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: F - N reprise d&#39;encours</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 20:27:15 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Christian Oblin</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18995</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18995</guid>
      <description>Dans un lexique de la banque Van Breda, j&#39;ai ceci : &lt;VanBreda&gt; [NL] wederopname [FR] reprise d&#39;encours HTH OBLIN Christian OBLINGUA EN &amp; NL &gt; FR 8 Bld</description>
    </item>
    <item>
      <title>F - N reprise d&#39;encours</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 18:15:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ciska Proost</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18994</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18994</guid>
      <description>Beste collega?s, Is er een offici?le bankterm voor de uitdrukking ?une reprise d?encours? ? Ik weet wat de woorden betekenen, maar vind geen</description>
    </item>
    <item>
      <title>Gezocht beëdigd vertaler Nederlands-Spaans</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 09:44:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>petermotte</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18993</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18993</guid>
      <description>Ik zoek een beëdigd vertaler Nederlands-Spaans die in Spanje woont. Kan iemand me iemand aanraden? Sincerely, Bien à vous, Met vriendelijke groeten, Peter</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Re : [belgian_translators] wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 07:15:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>De Rouck, Stephan (TRV)</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18992</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18992</guid>
      <description>Nee, hoor, Claude, ik heb niets tegen de overheid anders zou ik er niet voor werken. Ik vond het alleen raar dat ik in het begin van mijn loopbaan als</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Re : [belgian_translators] wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:14:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Vaessen Claude</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18991</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18991</guid>
      <description>Dag Stephan, Het brevet over de grondige kennis van een taal mag je niet verwarren met een examen voor een betrekking als vertaler c.q. vertaler-revisor, de</description>
    </item>
    <item>
      <title>SOS EN/FR financier &quot;contract saving accounts&quot;</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 17:21:49 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Delphitrad</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18990</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18990</guid>
      <description>Bonjour, Dans un questionnaire très général sur les services bancaires en ligne, je bute sur le terme &quot;contract saving accounts&quot; dans la phrase suivante: I</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Re : [belgian_translators] wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 16:31:49 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Julie.Bingen@...</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18989</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18989</guid>
      <description>http://www.fedweb.belgium.be/nl/loopbaanpad/niveau_a/loopbaanverloop_per_klasse/index.jsp On &quot;avance&quot; grosso modo par cycle de 6 ans. Julie Bingen Service de</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Re : [belgian_translators] wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:48:37 GMT</pubDate>
      <dc:creator>De Rouck, Stephan (TRV)</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18988</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18988</guid>
      <description>Vergeet ook geen tweetaligheidspremie aan te vragen. Grappig genoeg moet je daarvoor examens afleggen. Zo werkt de overheid nu eenmaal. stephan </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Re : [belgian_translators] wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:18:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Walter Weyne [E-globalcom.net]</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18987</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18987</guid>
      <description>Bedankt Aurore en Julie. Iemand had het me ook al buiten de lijst gestuurd. Aan de ervaringsdeskundigen: hoe en hoe snel klim je naar een hogere rang binnen</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 13:53:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Julie.Bingen@...</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18986</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18986</guid>
      <description>http://www.fedweb.belgium.be/nl/verloning_en_voordelen/index.jsp Les traducteurs sont recrutés au niveau A et au niveau B (cela se décide au niveau de</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re : [belgian_translators] wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 13:51:50 GMT</pubDate>
      <dc:creator>aurore contu</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18985</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18985</guid>
      <description>Dag,   Op fedweb.be vindt u de weddeschalen in &quot;verloning en voordelen&quot; (vertaler is niveau A)   Aurore ... De: Walter Weyne [E-globalcom.net]</description>
    </item>
    <item>
      <title>wedde bij overheid</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:24:49 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Walter Weyne [E-globalcom.net]</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18984</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18984</guid>
      <description>Waar kan ik info vinden over de wedde van vertalers bij de overheid? Dank, Walter [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été</description>
    </item>
    <item>
      <title>FR-NL: &quot;Plancher haut&quot;/&quot;plancher bas&quot;?</title>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 18:01:05 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Eric Wouters</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18983</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18983</guid>
      <description>Beste collega&#39;s, Ik zoek de juiste vertaling van &quot;plancher haut&quot; en &quot;plancher bas&quot; met betrekking tot verdiepingsvloeren in gebouwen dus. Met dank voor</description>
    </item>
    <item>
      <title>Vacature vertaler</title>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 14:23:53 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Devriese, Wouter</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18982</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/message/18982</guid>
      <description>Beste collega s,   Vanaf 1 januari ga ik elders aan de slag en dat houdt in dat mijn werkgever mij zal moeten vervangen. Het Gemeentebestuur van</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Fri Nov 20 18:15:05 PST 2009 -->
