<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>eureka sur Yahoo! Groupes</title>
    <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/</link>
    <description>Eurêka (ressources langagières)</description>

    <item>
      <title>ISI glossary of statistical terms in a number of languages</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:01:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ycloutier</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15336</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15336</guid>
      <description>ISI - INTERNATIONAL STATISTICAL INSTITUTE The ISI glossary of statistical terms in a number of languages some of which use special characters. </description>
    </item>
    <item>
      <title>ARABTERM</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 18:44:27 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ycloutier</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15335</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15335</guid>
      <description>ARABTERM ARABTERM est une base de données terminologiques multilingue  qui fournit la nomenclature et les termes spécialisés de l&#39;ONU dans les quatre</description>
    </item>
    <item>
      <title>ajouts dans le Centre de terminologie</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:03:57 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ycloutier</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15334</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15334</guid>
      <description>Bonjour à tous et à toute Voici une nouvelle version du Centre de terminologie http://pages.videotron.ca/yvan8/demoFuncs.html L&#39;interrogation de TERMIUM et</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re : thésaurus pour les banques de terminologie ?</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:30:55 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ycloutier</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15333</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15333</guid>
      <description>Bonjour Sylvie Je m&#39;empresse de vous répondre et vous remercie de votre collaboration appréciée. Pour une fois je vais en profiter. Prenez votre temps. En</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re : thésaurus pour les banques de terminologie ?</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 12:52:49 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dalb</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15332</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15332</guid>
      <description>Yvan, Bonjour Vous me laisser quelques jours ;-) pour vous proposer une sélection. Juste deux autres questions parmi vos critères : OK #le thésaurus doit</description>
    </item>
    <item>
      <title>Le multilinguisme est un humanisme</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 12:23:01 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dalb</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15331</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15331</guid>
      <description>Article par Leyla Dakhli - blog 04-11-2009 &lt;http://www.laviedesidees.fr/Le-multilinguisme-est-un-humanisme.html&gt; « La langue de l&#39;Europe, a dit Umberto Eco,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Bluegrass museum looks for Chinese translators</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:49:14 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15330</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15330</guid>
      <description>http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/cWfJeFbe70g/bluegrass-museum-looks-for-chinese.html Envoyé par Yvan via Google Reader : Bluegrass museum</description>
    </item>
    <item>
      <title>Appels d&#39;offres internationaux sur l&#39;Inttranet</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:42:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15329</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15329</guid>
      <description>http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news_email.cgi?action=aff_art&amp;art_id=47131 Envoyé par Yvan via Google Reader : Appels d&#39;offres internationaux sur </description>
    </item>
    <item>
      <title>Print the same A4 document twice on one piece of A4 paper</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:41:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15328</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15328</guid>
      <description>http://blog.lexicool.com/2009/11/print-same-a4-document-twice-on-one-piece-of-a4-paper/ Envoyé par Yvan via Google Reader : Print the same A4 document twice</description>
    </item>
    <item>
      <title>Mémoires de traduction : Translated.net innove</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:41:11 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15327</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15327</guid>
      <description>http://www.anyword.fr/blog/2009/10/12/memoires-de-traduction-translated-net-innove/ Envoyé par Yvan via Google Reader : Mémoires de traduction : </description>
    </item>
    <item>
      <title>La transcription d’un discours traduit projetée sur votre rétine</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:40:20 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15326</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15326</guid>
      <description>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/05/la-transcription-dun-discours-traduit-projetee-sur-votre-retine/ Envoyé par Yvan via Google Reader : La transcription</description>
    </item>
    <item>
      <title>Interprètes : l’Union Européenne recrute !</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:40:07 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15325</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15325</guid>
      <description>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/09/interpretes-lunion-europeenne-recrute-2/ Envoyé par Yvan via Google Reader : Interprètes : l’Union Européenne </description>
    </item>
    <item>
      <title>Les traducteurs, ces funambules des mots</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:39:39 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15324</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15324</guid>
      <description>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/13/les-traducteurs-ces-funambules-des-mots/ Envoyé par Yvan via Google Reader : Les traducteurs, ces funambules des mots</description>
    </item>
    <item>
      <title>Translation makes the front page of the LA Times</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:39:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15323</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15323</guid>
      <description>http://thoughtsontranslation.com/2009/11/16/translation-makes-the-front-page-of-the-la-times/ Envoyé par Yvan via Google Reader : Translation makes the front</description>
    </item>
    <item>
      <title>Two excellent technical dictionaries</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:33:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yvan</dc:creator>
      <link>http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15322</link>
      <guid isPermaLink="true">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/message/15322</guid>
      <description>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/09/28/two-excellent-technical-dictionaries.html Envoyé par Yvan via Google Reader : Two excellent</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Thu Dec 17 02:43:26 PST 2009 -->
