<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>lotsawa at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/</link>
    <description>Tibetan Language Online Group</description>

    <item>
      <title>Chojor Radha the lotsawa</title>
      <pubDate>Sun, 31 Aug 2008 19:14:15 GMT</pubDate>
      <dc:creator>janety410</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/939</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/939</guid>
      <description>I received the following email from Basia concerning Chojor, the great lotsawa from Woodstock: He died peacefully with his brother on his side. His brother,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 23:53:56 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Essex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/938</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/938</guid>
      <description>I got off on the side track of the verb zum pa. The tshig dzod chen mo gives zum pa-  kha rub pa, (right below) but also - mig zum pa, rma kha zum pa, me tog</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 19:43:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Kim Poulsen</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/937</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/937</guid>
      <description>Hi Mike, good points. Your emphasis on the &quot;closed&quot; state is shared by others. While just googling this work I found this by Kelsang Wangmo from a tibetan</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 00:31:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Essex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/936</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/936</guid>
      <description>ooh, ooh, I forgot the when (translating the na) When understanding completely opens to the objects of knowledge defeating delusion (which is like a) closed</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 00:20:10 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Essex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/935</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/935</guid>
      <description>some thoughts: I think we might want to look at the flower metaphor through the first 3 lines: rgyas is blossoming, and zum pa is closed (opposite of open</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 22:07:55 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Kim Poulsen</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/934</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/934</guid>
      <description>Hi Gabriel,  I thought your translation was just fine. I went through the text and made a few notes and a correction to the root text. shes bya la ni blo rnam</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 17:37:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Gabriel Jaeger</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/933</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/933</guid>
      <description>Dear Dan Thanks very much for all the info regarding the term Buddha. Anyway I could read properly as I do not have the Unicode font. Could you send it again</description>
    </item>
    <item>
      <title>The Sangs and the rGyas</title>
      <pubDate>Fri, 20 Jun 2008 17:01:10 GMT</pubDate>
      <dc:creator>&#39;S Aldridge&#39;</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/932</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/932</guid>
      <description>... Hi Gabriele, ... [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Tue, 17 Jun 2008 16:48:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dan Martin</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/931</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/931</guid>
      <description>Dear Gabriele, I don&#39;t really have an answer to your question, just to note that at the beginning of the Sgra-sbyor Bam-po Gnyis-pa (Madhyavyutpatti) in the</description>
    </item>
    <item>
      <title>unknown source of quote from Kunphel&#39;s commentary on Boddhisatvachar</title>
      <pubDate>Mon, 16 Jun 2008 18:46:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Richard</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/930</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/930</guid>
      <description>Hello Gabe... try this: http://www.kunpal.com/bca1comm.pdf  In addition to this, at THIS SITE &lt;http://www.kunpal.com/&gt;  are additional chapters.  There is an</description>
    </item>
    <item>
      <title>unknown source of quote from Kunphel&#39;s commentary on Boddhisatvachar</title>
      <pubDate>Mon, 16 Jun 2008 17:49:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ngawangtemphel</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/929</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/929</guid>
      <description>Dear Dharma friends, Does anyone know from which text (kangyur, tengyur etc)it comes the following quote of Khenpo Kunphel&#39;s Boddhisatvacharyavatara: In Khenpo</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vidyadhara Chariot</title>
      <pubDate>Tue, 05 Feb 2008 20:07:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Richard</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/928</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/928</guid>
      <description>Hello to Dan and all... I&#39;ve come to believe, or feel anyway...that any reluctance which might have been experienced by buddhas prior to their enlightened</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vidyadhara Chariot</title>
      <pubDate>Tue, 05 Feb 2008 18:16:53 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dan Martin</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/927</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/927</guid>
      <description>Hi all, I think that every reader of both English translations will miss the two anchoring terms in the first two lines:  ye-shes and dbyings.  Of course,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vidyadhara Chariot</title>
      <pubDate>Mon, 04 Feb 2008 02:28:23 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Richard</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/926</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/926</guid>
      <description>Well, hi to Roger and everyone.  First of all...this is only as I&#39;ve come to hear and understand, so please take it only on face value.  But where your own</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vidyadhara Chariot</title>
      <pubDate>Sun, 03 Feb 2008 20:53:26 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wrighrp</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/925</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/925</guid>
      <description>(This is alll just my opinion!) It&#39;s interesting that neither version translates &quot;thig le&quot; into english - one leaves it as &quot;tigle&quot; (does that rhyme with</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr3.grp.scd.yahoo.com uncompressed/chunked Sun Sep  7 08:33:27 PDT 2008 -->
