<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>lotsawa at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/</link>
    <description>Tibetan Language Online Group</description>

    <item>
      <title>FW: [lotsawa] Melody notation in Tibetan texts</title>
      <pubDate>Thu, 12 Mar 2009 23:23:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>saldridge@...</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/948</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/948</guid>
      <description>From: S Aldridge [mailto:saldridge@...] Sent: Tuesday, March 10, 2009 2:28 PM To: &#39;o-Dzin Tridral; lotsawa@yahoogroups.com Subject: Re: [lotsawa]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Fw: Special Bulletin:  Rinpoche&#39;s 10,000 Person Petition</title>
      <pubDate>Thu, 12 Mar 2009 23:23:14 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Erick Sherab Zangpo</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/947</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/947</guid>
      <description>... From: Khyentse Foundation &lt;margaret@...&gt; Subject: Special Bulletin:  Rinpoche&#39;s 10,000 Person Petition To: emptyelephant@... Date:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Melody notation in Tibetan texts</title>
      <pubDate>Tue, 10 Mar 2009 16:55:07 GMT</pubDate>
      <dc:creator>&#39;o-Dzin Tridral</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/946</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/946</guid>
      <description>Dear Justin, A similar question has recently been asked in &quot; Tibetan-English_Dictionary-User_group@yahoogroups.com&quot; under the title &quot;Melody notation, old and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Melody notation in Tibetan texts</title>
      <pubDate>Sun, 08 Mar 2009 23:04:56 GMT</pubDate>
      <dc:creator>justinasia</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/945</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/945</guid>
      <description>Hi guys I&#39;m trying to trace the origin of melodic notation in Japan. I&#39;m looking for Tibetan musical notation. When the melody is represented on the text, by</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Dzambhala question</title>
      <pubDate>Fri, 12 Dec 2008 18:01:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>gavin kilty</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/944</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/944</guid>
      <description>Dear Mike, Jalendra means ocean, or as you say Lord of Water. He has a strong connection with water. In the Lama Tsongkhapa Dharma Centre in Italy, there is a</description>
    </item>
    <item>
      <title>Dzambhala question</title>
      <pubDate>Fri, 12 Dec 2008 18:00:26 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dan Martin</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/943</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/943</guid>
      <description>Dear Mike, I think your answer is extremely fine. Why would you doubt yourself? Jala, &#39;water,&#39; and indra, &#39;the king of the gods&#39; go together to make jalendra,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Dzambhala question</title>
      <pubDate>Thu, 11 Dec 2008 04:36:05 GMT</pubDate>
      <dc:creator>mgessex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/942</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/942</guid>
      <description>I am looking for information about the practice of Dzambhala, in particular background information. One question relates to the mantra om dzambhala dzalendraye</description>
    </item>
    <item>
      <title>Abhidharmahrdaya in Tibetan?</title>
      <pubDate>Sun, 23 Nov 2008 03:12:43 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dan Martin</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/941</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/941</guid>
      <description>Dear Gabriel, Dharmaśreṣṭhin (Chos kyi tshong dpon) —	Chimpa, THBI, pp. 13, 82. —	Davidson, IEB, p. 78 (Dharmaśreṣṭhī).  Name inscribed on a</description>
    </item>
    <item>
      <title>Abhidharmahrdaya in Tibetan?</title>
      <pubDate>Sat, 22 Nov 2008 20:10:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Gabriel Jaeger</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/940</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/940</guid>
      <description>Dear Dharma friends, I am looking for the possible existence of a text called Abhidharmahrdaya, by Dharmasresthin, in Tibetan language. The text was translated</description>
    </item>
    <item>
      <title>Chojor Radha the lotsawa</title>
      <pubDate>Sun, 31 Aug 2008 19:14:15 GMT</pubDate>
      <dc:creator>janety410</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/939</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/939</guid>
      <description>I received the following email from Basia concerning Chojor, the great lotsawa from Woodstock: He died peacefully with his brother on his side. His brother,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 23:53:56 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Essex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/938</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/938</guid>
      <description>I got off on the side track of the verb zum pa. The tshig dzod chen mo gives zum pa-  kha rub pa, (right below) but also - mig zum pa, rma kha zum pa, me tog</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 19:43:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Kim Poulsen</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/937</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/937</guid>
      <description>Hi Mike, good points. Your emphasis on the &quot;closed&quot; state is shared by others. While just googling this work I found this by Kelsang Wangmo from a tibetan</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 00:31:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Essex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/936</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/936</guid>
      <description>ooh, ooh, I forgot the when (translating the na) When understanding completely opens to the objects of knowledge defeating delusion (which is like a) closed</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 00:20:10 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michael Essex</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/935</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/935</guid>
      <description>some thoughts: I think we might want to look at the flower metaphor through the first 3 lines: rgyas is blossoming, and zum pa is closed (opposite of open</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: The Sangs &amp; the Rgyas</title>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 22:07:55 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Kim Poulsen</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/934</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/lotsawa/message/934</guid>
      <description>Hi Gabriel,  I thought your translation was just fine. I went through the text and made a few notes and a correction to the root text. shes bya la ni blo rnam</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Mon Nov  9 14:54:59 PST 2009 -->
