<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>napulitano at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/</link>
    <description>Napulitano</description>

    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 04:45:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wllkr7@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6614</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6614</guid>
      <description>&quot;eighth point! hey stupid stupid when I see you and ...you... never&quot; that&#39;s what I&#39;ve got from it but not sure. ... From: Gavin Borzello &lt;gborzello@...&gt; </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 04:40:09 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Gavin Borzello</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6613</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6613</guid>
      <description>Um, Ummm   Carmine?????  j/k   1 punto ottimo! we scem scem quann te vir &#39;e partit tu...nun signamm mai!!!   still stuck on this one fellows ... From: Dale</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 23:51:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dale Erwin</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6612</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6612</guid>
      <description>Well x stands for per, so I&#39;m guessing xò stands for però. Dale Erwin Lurigancho, Lima PERU ... E-mail message checked by Spyware Doctor (6.1.0.447) Database</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 22:53:10 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wllkr7@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6611</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6611</guid>
      <description>Thanks a lot Carmine. I think with the correct grammar it&#39;s a lot easier to understand, though I was really confused about the first part. It through off the</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 19:30:58 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Carmine COLACINO</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6610</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6610</guid>
      <description>well, the &quot;x&quot; stands for &quot;per&quot;, as it is usual in young people using to write each other short text messages over the phone. Again is a mix of Italian and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 17:33:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Nazzareno Guglielmo Cipolla</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6609</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6609</guid>
      <description>I&#39;m dazzled and befuddled!  And, I can&#39;t even begin to imagine what sound the &quot;x&quot; represents... ... From: wllkr7@... &lt;wllkr7@...&gt; Subject: Re:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 23:18:11 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wllkr7@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6608</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6608</guid>
      <description>duje chiu frase:&quot;Nun t sta buon chell c&#39;aggia fa facc na cos e tien semp a parlà ma perchè non te ne vai via&quot; e &quot;Ma perchè non te ne vai via si tien semp a</description>
    </item>
    <item>
      <title>prufessore</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 20:59:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dale Erwin</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6607</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6607</guid>
      <description>Is «prufessoressa» the feminine counterpart of «prufessore» like in Italian or is it simply «prufessora»?  Or maybe it&#39;s neither one. -- Dale Erwin </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:05:34 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Lucia Clark</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6606</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6606</guid>
      <description>Scemo actually means stupid _____ From: napulitano@yahoogroups.com [mailto:napulitano@yahoogroups.com] On Behalf Of wllkr7@... Sent: Monday, November 09,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: A translation from native</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 18:39:49 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wllkr7@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6605</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6605</guid>
      <description>&quot;scem&quot; è &quot;destroy&quot; in nglese, &quot;scemo&quot; in l&#39;italiano? ... From: Gavin Borzello &lt;gborzello@...&gt; To: napulitano@yahoogroups.com Sent: Mon, Nov 9, 2009 9:44</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Language Comparison</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 18:02:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Nazzareno Guglielmo Cipolla</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6604</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6604</guid>
      <description>Thanks, Carmine.  It looks like the Northern Calabrian is still different from Neapolitan and might still pose a difficulty in understanding to Neapolitans</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Canzone</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:18:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Dale Erwin</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6603</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6603</guid>
      <description>Now that you mention it, I think I&#39;ve seen that before (canzona) but had forgotten it.  Have to mark it in my notes. Dale Erwin Lurigancho, Lima PERU ... </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Language Comparison</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 15:56:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Carmine COLACINO</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6602</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6602</guid>
      <description>... it sounds like &quot;to me&quot; ... sounds more like a variation of &quot;mo&quot; (now). Carmine</description>
    </item>
    <item>
      <title>Language Comparison</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 15:48:29 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Nazzareno Guglielmo Cipolla</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6601</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6601</guid>
      <description>I apologize, but it looks like the table didn&#39;t go through on my first attempt so this is a second attempt.  Hopefully someone will know what the &quot;m&quot;s and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Language Comparison...</title>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 14:53:50 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Nazzareno Guglielmo Cipolla</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6600</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/napulitano/message/6600</guid>
      <description>Could anyone explain the &quot;m&quot;s in the Calabrian and Sicilian sections below as in &quot;m&#39;esti santificatu &#39;u nomi toi&quot; and &quot;mu santificatu lu nomu vostru&quot;</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Wed Nov 11 04:47:13 PST 2009 -->
