<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>norse_course at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/</link>
    <description>A study group in the Old Norse language </description>

    <item>
      <title>Help for correction</title>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:02:34 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hrafn</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10695</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10695</guid>
      <description>I finally did my first translation :b it is of this text based on Örva odds saga. I was woundering if some of you could corret the english translation, and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Njall 153 part 2 / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:44:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Brian M. Scott</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10694</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10694</guid>
      <description>At 3:49:15 AM on Friday, November 6, 2009, AThompson wrote: Again I&#39;ve added Grace&#39;s translations. ... Nor do I; I translate it as you do.  (So does Finnur </description>
    </item>
    <item>
      <title>thanks, Alan!</title>
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 18:28:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10693</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10693</guid>
      <description>Thanks, Alan, for sorting out the bits I didn&#39;t get. Grace sögðust kenna að vísu &quot;og erum vér komnir við Orkneyjar í Hrossey.&quot; before and (the)</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 153 part 2 / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 08:49:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>AThompson</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10692</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10692</guid>
      <description>Here?s my translation Kve?ja Alan ?a? var einu hverju sinni a? ?eir fengu (f?) ?f?ll (pl of ?fall) st?r ?rj? nokkur. Sag?i Flosi That was one</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 153 part 2 - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 14:31:02 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10691</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10691</guid>
      <description>Það var einu hverju sinni að þeir fengu áföll stór þrjú nokkur. Sagði Flosi þá að þeir It was one certain time that they endured some three very</description>
    </item>
    <item>
      <title>Thanks, Alan!</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:14:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10690</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10690</guid>
      <description>Thanks, Alan, for sorting this out. Grace er þér það sjálfrátt fyrir sakir höfðingskapar þíns.&quot; that is for you within-your-power (easy for you) for </description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 153 part 2</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:01:11 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10689</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10689</guid>
      <description>Það var einu hverju sinni að þeir fengu áföll stór þrjú nokkur. Sagði Flosi þá að þeir mundu nokkur vera í nánd löndum og þetta væru</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 152 end + 153 beginning - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 18:54:56 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10688</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10688</guid>
      <description>Kári mælti: &quot;Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir verið með mér, Kari spoke, &quot;I want that this man, who is called Bjorn and</description>
    </item>
    <item>
      <title>Thanks, Brian and Alan!</title>
      <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 18:53:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10687</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10687</guid>
      <description>Thanks to both of you for helping me with the last section. Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 152 end + 153 beginning / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 23:20:40 GMT</pubDate>
      <dc:creator>AThompson</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10686</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10686</guid>
      <description>Here?s my translation Alan K?ri m?lti: &quot;?a? vil eg a? mann ?enna, er Bj?rn heitir og a? v?gum hefir K?ri spoke: ?I want that, that *you take this</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 152 end + 153 beginning</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 14:34:54 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10685</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10685</guid>
      <description>Kári mælti: &quot;Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir verið með mér, takir þú til þín og skiptir þú um bústaði við hann</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Njall 151 end + 152 beginning / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 17:19:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Brian M. Scott</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10684</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10684</guid>
      <description>At 5:29:38 AM on Friday, October 30, 2009, AThompson wrote: I&#39;ve added Grace&#39;s translations below yours. ... Here Grace has it right: &lt;víst&gt; must be</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Grammar and Vocabulary</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 04:16:51 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Brian M. Scott</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10683</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10683</guid>
      <description>At 6:37:50 PM on Tuesday, October 27, 2009, Edgar Widlund ... The pronominal declensions are a little different from the adjectival declension; this difference</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 151 end + 152 beginning / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 09:29:58 GMT</pubDate>
      <dc:creator>AThompson</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10682</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10682</guid>
      <description>Here?s my translation Kve?ja Alan Flosi t?k l?tt ? ?eirra fer? og kva? ?? eigi v?st um hvort (hv?rt) h?r n?mi (nema, subj) sta?ar Fl?si took</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 151 end plust 152 beginning - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 16:03:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10681</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10681</guid>
      <description>Flosi tók lítt á þeirra ferð og kvað þó eigi víst um hvort hér næmi staðar &quot;er Kári engum Flosi made little of their journey and said still (it</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Sun Nov  8 10:12:25 PST 2009 -->
