<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>norse_course at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/</link>
    <description>A study group in the Old Norse language </description>

    <item>
      <title>Njall 155 part 2 / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:51:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>AThompson</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10722</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10722</guid>
      <description>Here?s my translation. Thanks Brian for unravelling the verse and other bits and pieces. Kve?ja Alan Sigtryggur konungur vakti (vekja) ?? til um erindi</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 155 part 2 - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10721</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10721</guid>
      <description>Sigtryggur konungur vakti þá til um erindi sín við Sigurð jarl og bað hann fara til orustu King Sigtrygg raised the question then about his errand with</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 155 part 2</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 18:06:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10720</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10720</guid>
      <description>Sigtryggur konungur vakti þá til um erindi sín við Sigurð jarl og bað hann fara til orustu með sér í móti Brjáni konungi. Jarl var lengi erfiður en</description>
    </item>
    <item>
      <title>Thanks, Brian!</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 18:01:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10719</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10719</guid>
      <description>Thanks for sorting out the verses! Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Newbie Question</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 15:23:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>llama_nom</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10718</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10718</guid>
      <description>http://norse.ulver.com/dct/zoega/b.html http://www.northvegr.org/zoega/h073.php It&#39;s in both of these online Zoegas, also Cleasby/Vigfusson and Fritzner: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Newbie Question</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 15:08:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>CalecM@...</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10717</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10717</guid>
      <description>So I&#39;m translating one of the readings in Thorgeirsson &amp; Guthlaugsson  and come across the word &quot;brunnr.&quot;  Rather than flip through the Vocabulary section of</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Njall 155 beginning / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:34:24 GMT</pubDate>
      <dc:creator>bmscotttg</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10716</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10716</guid>
      <description>... [...] ... I think that your eye slipped to the next entry: &lt;bera saman&gt; is glossed &#39;to coincide&#39;.  (This of course makes your interpretation basically</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Njall 155 beginning / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 06:02:08 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Brian M. Scott</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10715</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10715</guid>
      <description>At 4:50:55 AM on Tuesday, November 17, 2009, AThompson ... I&#39;ve not looked at anything else yet, but I had a go at the verse.  Out of habit I&#39;ve used a more</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 155 beginning - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 16:06:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10714</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10714</guid>
      <description>I had some problems here and there - mostly with the verse, but a bit less than usual because Kari had to compose that on the fly since he was leaping into the</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 155 beginning / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:51:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>AThompson</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10713</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10713</guid>
      <description>Here?s my translation. I will leave the verse for others to unravel :-) Kve?ja Alan 155. kafli ? ?enna t?ma komu ?eir K?ri og Kolbeinn og Dagvi?ur</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 155 beginning</title>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 18:15:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10712</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10712</guid>
      <description>155. kafli Í þenna tíma komu þeir Kári og Kolbeinn og Dagviður hvíti til Hrosseyjar öllum á óvart og gengu upp þegar á land en nokkurir menn gættu</description>
    </item>
    <item>
      <title>thanks, Brian!</title>
      <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 14:58:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10711</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10711</guid>
      <description>Thanks for your help with the last translation. Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Njall 154 part 2 - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:19:15 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Brian M. Scott</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10710</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10710</guid>
      <description>Medieval naming practices have been a hobby of mine for a long time, so I thought that I&#39;d add a few comments on these. At 11:42:56 AM on Friday, November 13,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 154 part 2 - - Grace&#39;s translation</title>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 16:43:07 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Fred and Grace Hatton</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10709</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10709</guid>
      <description>Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann var allra That king was called Brian who was married to her and they</description>
    </item>
    <item>
      <title>Njall 154 part 2 / Alan&#39;s Translation</title>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 09:08:09 GMT</pubDate>
      <dc:creator>AThompson</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10708</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/10708</guid>
      <description>Here?s my translation Brj?nn h?t konungur s? er hana haf?i ?tta og voru ?au ?? skilin ?v? a? hann That king was-called Brj?n who had her (as wife)</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Thu Dec 17 15:22:45 PST 2009 -->
