<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>per-esperanto-literaturo at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/</link>
    <description>Literaturo en kaj per Esperanto</description>

    <item>
      <title>Re: Leen Deij 90-jara</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 17:18:06 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pistike65</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2679</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2679</guid>
      <description>Leen Deij estas admirinda homo. Amike Istvan</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Leen Deij 90-jara</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 12:18:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Carlo Minnaja</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2678</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2678</guid>
      <description>... Certe, estas ghuste li. Vd. la Esperantan Antologion, paghoj 374-376. Li daure estas ofta kunlaboranto de Heroldo kajj de Literatura Foiro Carlo M.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Leen Deij 90-jara</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 12:06:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ralph Dumain</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2677</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2677</guid>
      <description>Cxu estas la sama homo kiu verkis &quot;Al la Juda Foririnto?&quot; Koincide, nekredeble, mi jxus legis tiun poemon dum mia komputilo sxaltigxis. ... [Non-text portions</description>
    </item>
    <item>
      <title>Leen Deij 90-jara</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 06:33:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pistike65</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2676</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2676</guid>
      <description>Leen Deij 90-jara! Finfine io deca cxe la Civito: http://www.esperantio.net/index.php?id=1037 &quot;Speciala donaco estis la ina&amp;#365;guro de la retpa&amp;#285;oj</description>
    </item>
    <item>
      <title>Pliaj verkoj en Biblioteko Sakura</title>
      <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 14:55:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>SIBAYAMA Zyun&#39;iti</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2675</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2675</guid>
      <description>Skribas Sibayama el Japanio, En tiu cxi oktobro, pliricxigxis &quot;Biblioteko Sakura&quot;, retejo de esperantaj verkoj de japanaj esperantistoj: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Jorge Luis Borges: La Sudo</title>
      <pubDate>Wed, 28 Oct 2009 16:25:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pistike65</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2674</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2674</guid>
      <description>... Bele! Do, jen el la du ekzistantaj tradukoj unu igxis rete alirebla. Tamen, la alia - fare de Higinio García - estas pli bona. ... Tamen gxi ja havindas,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Jorge Luis Borges: La Sudo</title>
      <pubDate>Wed, 28 Oct 2009 04:37:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ralph Dumain</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2673</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2673</guid>
      <description>Mi enretigis cxi tiun novelon: &quot;La Sudo&quot; de Jorge Luis Borges http://www.autodidactproject.org/other/borges9-sudo.html Gxi estas tipa rakonto de Borges,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Jorge Luis Borges: La Sudo</title>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 19:13:58 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pistike65</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2672</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2672</guid>
      <description>Bedzauxrinde, mi ne havas la libron. amike Istvan</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Jorge Luis Borges: La Sudo</title>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 13:44:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ralph Dumain</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2671</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2671</guid>
      <description>Dankon! Mi trovis cxi tiun citajxon de la libro: Garrotte, Enio Hugo (komp./trad.). Argentina Novelaro. Vol. III. Laroque-Timbaut: Cercle esp?rantiste de</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Jorge Luis Borges: La Sudo</title>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 13:00:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pistike65</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2670</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2670</guid>
      <description>En ARGENTINA NOVELARO (tria serio) 1982 aperas du  rakontoj de Borges, tradukitaj de Enjo Hugo Garrote: LA SUDO (paghoj 23-29) LA MORTINTO (Paghoj 42-47) amike</description>
    </item>
    <item>
      <title>Jorge Luis Borges: La Sudo</title>
      <pubDate>Wed, 21 Oct 2009 19:30:51 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ralph Dumain</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2669</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2669</guid>
      <description>Mi jxus hazarde elfosis fotokopion de traduko el Borges kies ekziston mi delonge forgesis kaj kiu ne trovigxas en mia bibliografio: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Romancoj de Tanejev ?</title>
      <pubDate>Thu, 15 Oct 2009 14:36:28 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Мельников Валентин Ви</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2668</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2668</guid>
      <description>Estimataj kolegoj! Eble multaj scias, ke fama rusa komponisto Sergej Tanejev ( http://eo.wikipedia.org/wiki/Sergej_Tanejev )estis e-isto k verkis kelkajn</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Restu kun mi</title>
      <pubDate>Wed, 14 Oct 2009 19:52:44 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Carlo Minnaja</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2667</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2667</guid>
      <description>... Ekzistas ankau itala versio/traduko, kiun oni ofte kantas en la preghejoj. Carlo Minnaja</description>
    </item>
    <item>
      <title>Heinrich Heine: &quot;La Teo&quot;</title>
      <pubDate>Wed, 14 Oct 2009 04:07:43 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ralph Dumain</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2666</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2666</guid>
      <description>Nun c^e mia retejo, jen: Heine, Heinrich. &quot;La Teo,&quot; tradukis A. Knegt, /Amerika Esperantisto/, vol. 8, no. 5, December 1910, p. 118-119.  Rakonto el la vojag^o</description>
    </item>
    <item>
      <title>Restu kun mi</title>
      <pubDate>Tue, 13 Oct 2009 17:33:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ralph Dumain</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2665</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/per-esperanto-literaturo/message/2665</guid>
      <description>... Favorite Hymn Translated. The hymn &quot;Abide With Me&quot; has been translated into Yiddish and Esperanto, and both of the translators are Baltimoreans. FONTO:</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Wed Dec  2 22:30:37 PST 2009 -->
