<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>polish-translations at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/</link>
    <description>Polish translators marketplace</description>

    <item>
      <title>Re: sustainable</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 16:24:05 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Teresa Williams</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24067</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24067</guid>
      <description>Thanks Anna, I really apreciate it. Teresa  http://www.townandcountrygardens.blogspot.com/ ________________________________ From: Anna KK &lt;ankowkar@...&gt; To:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: sustainable</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:56:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Anna KK</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24066</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24066</guid>
      <description>&#39;Zrownowazony&#39; indeed is the term used in these contexts (environment friendly). I&#39;ve never heard of any other. We talk about &#39;zrownowazony transport&#39;,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: sustainable</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:08:50 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Teresa Williams</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24065</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24065</guid>
      <description>Hi,  I was searching for Polish equivalent of &#39;sustainable&#39; and found &#39;zrownowazony&#39; on iGoogle; -any better ideas, anyone? Context: sustainable food,</description>
    </item>
    <item>
      <title>dzieki za liczmany i tekst wiazany</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 12:49:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24064</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24064</guid>
      <description>Bardzo dzi?kuj? za wszystkie odpowiedzi na li?cie i poza list?. D.S.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: tekst wiazany (teksty wiazane)</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 11:11:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Andrzej Chomiuk</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24063</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24063</guid>
      <description>Dawid, W diagnozie pedagogicnej, tekst wi?zany (tak?e: ci?g?y) s?u?y do badania czytania ze zrozumieniem oraz tempa i techniki czytania. </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: kolejne pytanie: liczmany</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:58:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joanna Witkowska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24062</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24062</guid>
      <description>Tak, ja te? my?l?, ?e liczmany to pomoce do liczenia, jakie? patyczki, kulki, czyli co? z pomoc? czego si? liczy. Pozdrawiam Joanna</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: kolejne pytanie: liczmany</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:55:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Andrzej Chomiuk</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24061</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24061</guid>
      <description>Liczmany to chyba pomoce naulowe do liczenia, jak tutaj http://www.urwis.pl/sklep/z3955_logicus-liczmany-i-patyczki-edukacyjne.html. pozdrowienia Andrzej W</description>
    </item>
    <item>
      <title>kolejne pytanie: liczmany</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:50:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24060</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24060</guid>
      <description>Dalej w tym samym tek?cie (chodzi o ucznia z potrzeb? kszta?cenia specjalnego): &quot;N.N. do 10 dodaje w pami?ci, powy?ej 10 - na palcach lub liczmanach; </description>
    </item>
    <item>
      <title>tekst wiazany (teksty wiazane)</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:42:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24059</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24059</guid>
      <description>Niew?tpliwie g?upie pytanie: Co znaczy &quot;tekst wi?zany&quot;? My?l?, ?e wiem, ale potrzebuj? pewno?ci. (Kontekst: &quot;...NN ma problemy z rozumieniem tre?ci </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 21:05:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24058</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24058</guid>
      <description>Bardzo dziekuje za odpowiedzi, dzieki &quot;penetration&quot; znalazlem odpowiedni szwedzki termin. D.S. ... From: Zygmunt Janiewicz To:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:59:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Zygmunt Janiewicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24057</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24057</guid>
      <description>permeability to podatność środowiska na przenikanie, np. soil permeability. Zygmunt Janiewicz </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:58:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Zygmunt Janiewicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24056</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24056</guid>
      <description>[oil] penetrating ability</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:53:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joanna Witkowska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24055</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24055</guid>
      <description>Witaj David, A moze slowo permeability byloby jakas wskazowka? Nie wiem czy to dobrze, ale to jest wlasnie &quot;przenikalnosc i przepuszczalnosc&quot; Pozdrawiam Joanna</description>
    </item>
    <item>
      <title>przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:39:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24054</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24054</guid>
      <description>Drodzy grupowicze! Jak t?umaczy si? na np. angielski (a w?a?ciwie na szwedzki, ale to w miar? mo?liwo?ci) &quot;przenikliwo??&quot; w kontek?cie &quot;olej o du?ej</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: lancuszek wloski</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 23:37:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24053</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24053</guid>
      <description>Dziekuje. D.S. ... From: &quot;Rafal Korycinski&quot; &lt;rafkory@...&gt; To: &lt;polish-translations@yahoogroups.com&gt; Sent: Sunday, November 01, 2009 12:26 AM Subject:</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Sun Nov 22 11:36:06 PST 2009 -->
