<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>polish-translations at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/</link>
    <description>Polish translators marketplace</description>

    <item>
      <title>Re:  [polish-translations] Re: Terminy bankowe - proÅba o pomoc</title>
      <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 11:29:23 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23496</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23496</guid>
      <description>... ojęcie, to jest prawo do reprezentowania klienta, ale tylko w tosunkach odnoszących się do dannego rachunku - kiedyś idziałem okumenty z Bank of</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Terminy bankowe - proAba o pomoc</title>
      <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 08:54:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>waldek1978</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23495</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23495</guid>
      <description>... your favorite search engine to see whether you like it. ... kredyty obrotowe nie odnawialne?  No w?a?nie z czym? takim si? spotka?em ... account ... </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re:  [polish-translations] Terminy bankowe - prośba o pomoc</title>
      <pubDate>Mon, 11 Aug 2008 13:13:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23494</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23494</guid>
      <description>Interspersed.  I&#39;m going to recommend you run everything through your favorite search engine to see whether you like it. Paul W. Merriam, Fairfax, VA </description>
    </item>
    <item>
      <title>Terminy bankowe - prośba o pomoc</title>
      <pubDate>Mon, 11 Aug 2008 12:04:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>przybylek@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23493</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23493</guid>
      <description>podwyższenie i wydłużenie kredytu w rach. bież. wydłużenie okresu transakcji zabezpieczających ryzyko kursowe – prolongation? limit przedrozliczeniowy</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [polish-translations] Term:  wyróżnienie  własne</title>
      <pubDate>Fri, 08 Aug 2008 15:19:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>M.Czerski (interkom)</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23492</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23492</guid>
      <description>... From: &lt;pmerriam@...&gt; To: &lt;polish-translations@yahoogroups.com&gt; Sent: Friday, August 08, 2008 12:42 AM Subject: Re: [polish-translations] Term:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [polish-translations] Term:  wyróżnienie  własne</title>
      <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 22:42:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23491</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23491</guid>
      <description>... From: M.Czerski (interkom) &lt;Marek.Czerski@...&gt; To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Thu, 7 Aug 2008 5:36 pm Subject: Re:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [polish-translations] Term:  wyróżnienie  własne</title>
      <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 21:37:01 GMT</pubDate>
      <dc:creator>M.Czerski (interkom)</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23490</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23490</guid>
      <description>Tu chyba nie chodzi ani o &quot;emphasis added&quot;, ani &quot;author’s emphasis&quot;, tylko o coś innego, bo słowo dodane nie pełni funkcji emfatycznej, tylko </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [polish-translations] Term:  wyróżnienie  własne</title>
      <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 15:49:29 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23489</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23489</guid>
      <description>... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Thu, 7 Aug 2008 7:16 am Subject: Re: [polish-translations] Term: wyróżnienie własne</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [polish-translations] Term:  wyróżnienie  własne</title>
      <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 11:16:53 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23488</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23488</guid>
      <description>From: Piotr Bienkowski &lt;syntax@...&gt; To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Thu, 7 Aug 2008 7:00 am Subject: Re: [polish-translations] Term:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Term:  wyr??nienie w?asne</title>
      <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 11:01:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Piotr Bienkowski</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23487</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23487</guid>
      <description>... Wydaje mi si?, ?e to redakcja doda?a wyr??nienie, przedrukowuj?c tekst, wypowied? Bruce&#39;a Schneidera. Nie wiem, czy po angielsku &quot;editor&#39;s emphasis&quot;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Term:  wyróżnienie własne</title>
      <pubDate>Wed, 06 Aug 2008 21:15:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23486</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23486</guid>
      <description>Kontekst: http://www.egov.pl/index.php?option=content&amp;task=view&amp;id=20&amp;Itemid=62 Oczywiście samo upublicznienie kodów źródłowych nie rozwiąże</description>
    </item>
    <item>
      <title>Zygmunt Janiewicz added you as a business connection on Pulse</title>
      <pubDate>Thu, 24 Jul 2008 00:18:34 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Zygmunt Janiewicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23485</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23485</guid>
      <description>Zygmunt Janiewicz wants to add you as a business connection on Pulse. To accept this connection request, go to: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [polish-translations] Skrót s.c.</title>
      <pubDate>Thu, 17 Jul 2008 15:55:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Danuta Ruranska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23484</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23484</guid>
      <description>... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Thursday, July 17, 2008 5:50 PM Subject: [polish-translations] Skrót s.c. Zajrzałam</description>
    </item>
    <item>
      <title>Skrót s.c.</title>
      <pubDate>Thu, 17 Jul 2008 15:50:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>pmerriam@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23483</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23483</guid>
      <description>Na stronie http://www.notariusz.wroclaw.pl/main.htm Jedną z notariuszy jest Kamila Komarzańska s.c. A co znaczy s.c. w takim kontekście? Paul W. Merriam,</description>
    </item>
    <item>
      <title>pl-&gt;jp -jedno zdanie</title>
      <pubDate>Wed, 16 Jul 2008 10:48:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Karolina Krawczyk</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23482</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23482</guid>
      <description>Mam wielk? pro?b?, czy kto? z japo?skoj?zycznej frakcji m?g?by mi przet?umaczy? jedno zdanie na japo?ski na wersj? krzaczkow?: &quot;Dop?ki walczysz</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr3.grp.scd.yahoo.com uncompressed/chunked Sat Aug 30 09:02:24 PDT 2008 -->
