<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>polish-translations at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/</link>
    <description>Polish translators marketplace</description>

    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 21:05:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24058</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24058</guid>
      <description>Bardzo dziekuje za odpowiedzi, dzieki &quot;penetration&quot; znalazlem odpowiedni szwedzki termin. D.S. ... From: Zygmunt Janiewicz To:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:59:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Zygmunt Janiewicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24057</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24057</guid>
      <description>permeability to podatność środowiska na przenikanie, np. soil permeability. Zygmunt Janiewicz </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:58:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Zygmunt Janiewicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24056</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24056</guid>
      <description>[oil] penetrating ability</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:53:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joanna Witkowska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24055</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24055</guid>
      <description>Witaj David, A moze slowo permeability byloby jakas wskazowka? Nie wiem czy to dobrze, ale to jest wlasnie &quot;przenikalnosc i przepuszczalnosc&quot; Pozdrawiam Joanna</description>
    </item>
    <item>
      <title>przenikliwosc</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:39:17 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24054</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24054</guid>
      <description>Drodzy grupowicze! Jak t?umaczy si? na np. angielski (a w?a?ciwie na szwedzki, ale to w miar? mo?liwo?ci) &quot;przenikliwo??&quot; w kontek?cie &quot;olej o du?ej</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: lancuszek wloski</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 23:37:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24053</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24053</guid>
      <description>Dziekuje. D.S. ... From: &quot;Rafal Korycinski&quot; &lt;rafkory@...&gt; To: &lt;polish-translations@yahoogroups.com&gt; Sent: Sunday, November 01, 2009 12:26 AM Subject:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 23:36:44 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24052</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24052</guid>
      <description>Dziekuje! Ale juz zalatwione :) D.S. ... From: &quot;Malgorzata Kasprowicz&quot; &lt;malgorzata.kasprowicz@...&gt; To: &lt;polish-translations@yahoogroups.com&gt; Sent:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 23:27:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ma?gorzata Kasprowicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24051</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24051</guid>
      <description>Chetnie sprobuje pomoc -moze mnie sie uda ;) W dniu 27 pa?dziernika 2009 14:29 u?ytkownik David Szybek &lt; ... [Non-text portions of this message have been</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: lancuszek wloski</title>
      <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 23:27:30 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Rafal Korycinski</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24050</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24050</guid>
      <description>... Moim zdaniem on po prostu zosta? zakupiony b?d? wyprodukowany we W?oszech. Raf :-) -- www.korycinski.eu ... Wygraj konsol? do gier!</description>
    </item>
    <item>
      <title>lancuszek wloski</title>
      <pubDate>Wed, 28 Oct 2009 17:01:21 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24049</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24049</guid>
      <description>Drodzy grupowicze! W opisie skradzionych rzeczy mam nast?pn? fraz?: &quot;z?oty ?a?cuszek /w?oski/ rozerwany&quot; Czy &quot;?a?cuszek w?oski&quot; to nazwa jakiego?</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Tue, 27 Oct 2009 19:42:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24048</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24048</guid>
      <description>Bardzo dziekuje za propozycje pomocy, zaczne od Michala bo pierwszy napisal. D.S. [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Tue, 27 Oct 2009 19:08:35 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Zygmunt Janiewicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24047</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24047</guid>
      <description>Nie gwarantuję pozytywnego rezultatu, ale mogę spróbować. Zygmunt Janiewicz </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Tue, 27 Oct 2009 17:27:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mariusz G?rnicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24046</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24046</guid>
      <description>... Je?eli jeszcze nikt si? nie zg?osi?, mog? popatrze?. MG</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:21:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Michal Berski</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24045</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24045</guid>
      <description>OK, np do mnie Drodzy grupowicze, czy moge do kogos wyslac do rozszyfrowania nabazgrany przez lekarza tekscik w rubryce &quot;rozpoznanie&quot; na zaswiadczeniu</description>
    </item>
    <item>
      <title>pomoc z przeczytaniem rozpoznania</title>
      <pubDate>Tue, 27 Oct 2009 13:29:03 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24044</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/24044</guid>
      <description>Drodzy grupowicze, czy moge do kogos wyslac do rozszyfrowania nabazgrany przez lekarza tekscik w rubryce &quot;rozpoznanie&quot; na zaswiadczeniu lekarskim? D.S.</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Mon Nov  9 01:03:25 PST 2009 -->
