<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>polish-translations at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/</link>
    <description>Polish translators marketplace</description>

    <item>
      <title>U.S. Hispanic&gt; polski</title>
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 13:41:30 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Wioletta Jaworska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23913</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23913</guid>
      <description>Witam, Czy w j?zyku polskim istnieje t?umaczenie terminu U.S. Hispanic - chodzi mi o okre?lenie regionu. B?d? wdzi?czna za pomoc. Wioletta Jaworska </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: back to back liability</title>
      <pubDate>Thu, 02 Jul 2009 03:49:03 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Marek Lesniewski-Laas</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23912</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23912</guid>
      <description>... angielskich, lub ... powerpointa ... google ... rozja?ni w ... Product ... receipt ... engaged ... To wyglada tak: XYZ i ABC maja umowe na podstawie</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: back to back liability</title>
      <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 09:34:51 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Andrzej Chomiuk</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23911</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23911</guid>
      <description>Joanna, Dzi?ki! Przeszuka?em co si? da?o w guglu zanim zada?em pytanie szanownym kole?ankom i kolegom. Gugiel i dost?pne s?owniki ochoczo m?wi? o </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: back to back liability</title>
      <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 07:31:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joanna Witkowska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23910</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23910</guid>
      <description>Witaj Andrzej, Pr?bowa?am co? wygugla? na ten temat, ale niestety ?adnego polskiego wyt?umaczenia tego terminu nie znalaz?am. Jest kilka stron</description>
    </item>
    <item>
      <title>back to back liability</title>
      <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 06:44:27 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Andrzej Chomiuk</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23909</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23909</guid>
      <description>Drodzy grupowicze! (wysy³am drugi raz - chyba skrzynka nie wys³a³a poprzedniej wiadomo¶ci?) Czy kto¶ wie co to jest &quot;back to back liability&quot;? Pomó¿cie.</description>
    </item>
    <item>
      <title>back to back liability</title>
      <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 09:20:03 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Andrzej Chomiuk</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23908</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23908</guid>
      <description>Drodzy grupowicze! Czy kto¶ wie co to jest &quot;back to back liability&quot;? Pomó¿cie. Podajê kontekst: &quot;*ABC shall have no back to back liability with its</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Pytanie o skroty na temat ubezb. spol.</title>
      <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 12:19:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23907</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23907</guid>
      <description>Dziekuje! D. ... From: Magdalena W. To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Friday, June 26, 2009 1:48 PM Subject: Re: [polish-translations] Pytanie o</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Pytanie o skroty na temat ubezb. spol.</title>
      <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 11:49:21 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Magdalena W.</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23906</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23906</guid>
      <description>... From: David Szybek ... Moze fundusz wypadkowy ? pozdrawiam Magdalena ... Przekaz dalej wiadomosc: Zawsze warto oszczedzac. Teraz 5,5%! Sprawdz &gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Pytanie o skroty na temat ubezb. spol.</title>
      <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 11:44:29 GMT</pubDate>
      <dc:creator>David Szybek</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23905</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23905</guid>
      <description>Drodzy grupowicze! Mam przed soba tablice przedstawiajaca wplacone skladki na ubezpieczenie spoleczne (KRUS). Jest kolumna &quot;Fundusz&quot; w ktorej wystepuja skroty</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: experimental group vs. intervention group</title>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 19:52:40 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mariusz G?rnicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23904</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23904</guid>
      <description>... Z moiuch do?wiadcze? r?wnie? wynika, ?e s? to synonimy (w ka?dym razie w praktyce t?umaczeniowej). R??nica mi?dzy nimi (mi?dzy ich &#39;g??bokimi</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: experimental group vs. intervention group</title>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 19:09:45 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joanna Witkowska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23903</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23903</guid>
      <description>Bardzo dziekuje za odpowiedz- ja znalazlam te same definicje i konteksty , i wydaja sie one niby jasne i jak dla mnie sa synonimiczne.Zastanowilo mnie tylko</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: experimental group vs. intervention group</title>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 18:03:13 GMT</pubDate>
      <dc:creator>malgorzata.kasprowicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23902</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23902</guid>
      <description>... Bardzo dziekuje za odpowiedz- ja znalazlam te same definicje i konteksty , i wydaja sie one niby jasne i jak dla mnie sa synonimiczne.Zastanowilo mnie</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: experimental group vs. intervention group</title>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 16:05:56 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joanna Witkowska</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23901</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23901</guid>
      <description>Witaj Malgosiu, Oto co znalazlam o experimental group: Experimental group: The group being treated, or otherwise manipulated for the sake of the experiment. </description>
    </item>
    <item>
      <title>experimental group vs. intervention group</title>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 13:01:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>malgorzata.kasprowicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23900</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23900</guid>
      <description>Czy ktos moze wie czy jest jakakolwiek roznica w znaczeniu badz zastosowaniu tych dwoch okreslen zawartych w temacie?</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: POL &gt;ENG medical &quot;szczyt lordozy szyjnej&quot;</title>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 13:00:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>malgorzata.kasprowicz</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23899</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/23899</guid>
      <description>... Dziekuje :)</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Sat Jul  4 16:04:09 PDT 2009 -->
