<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>rtfm-nl at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/</link>
    <description>Technisch schrijvers in Nederland.</description>

    <item>
      <title>baan als editor bij het RIVM</title>
      <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 21:55:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>liesbeth_rentinck</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2073</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2073</guid>
      <description>Hallo allemaal, Bij het RIVM zoeken ze een editor voor het schrijven van burgersamenvattingen. Ik kan je in ieder geval meer vertellen over die</description>
    </item>
    <item>
      <title>Topic Based Writing</title>
      <pubDate>Sun, 21 Jun 2009 11:46:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Wim Hooghwinkel - idtp</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2072</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2072</guid>
      <description>Probeer eens  http://dita.xml.org/news/practical-dita-published Practical Dita van Julio J. Vazquez Ook veel te vinden op/via</description>
    </item>
    <item>
      <title>Topic Based Writing</title>
      <pubDate>Sat, 20 Jun 2009 09:30:35 GMT</pubDate>
      <dc:creator>dvd2@...</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2071</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2071</guid>
      <description>Wie kan mij een goed boek of een goede site over Topic Based Writing aanbevelen? Het gaat mij niet zozeer om de techniek (zoals DITA), maar om de manier van</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vertaalbureau en partieel te vertalen xml bestanden.</title>
      <pubDate>Thu, 11 Jun 2009 08:48:47 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Cris Gale</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2070</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2070</guid>
      <description>Hallo heer of mevrouw Slooven Dat ben je bij Scriptware aan het juiste adres. Je kunt: 1.      mij de bestanden toesturen voor een offerte.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Vertaalbureau en partieel te vertalen xml bestanden.</title>
      <pubDate>Thu, 11 Jun 2009 08:28:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>slooven</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2069</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2069</guid>
      <description>Heeft er iemand goede ervaringen met een vertaalbureau die goed weet om te gaan met xml bestanden? Het probleem is als volgt: in de xml bestanden die ik</description>
    </item>
    <item>
      <title>Tijdelijke baan in Brussel</title>
      <pubDate>Wed, 03 Jun 2009 19:11:01 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ben</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2068</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2068</guid>
      <description>Technical Writer Knowledge (required): Stellent Content Management system ( or experience with others) HTML editors, ARIS / Visio, Background in a financial</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Term &#39;noodhalt&#39; in NEN-EN-ISO 13850</title>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 11:07:15 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hans List</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2067</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2067</guid>
      <description>Hoi Jan, Dank voor je input. Wat ik ervan begrepen heb, wordt bij een Not-Stopp alle energietoevoer naar de machine onderbroken (evt. met een verplaatsing naar</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Term &#39;noodhalt&#39; in NEN-EN-ISO 13850</title>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 10:38:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Jan Hendriks</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2066</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2066</guid>
      <description>Hoi,   gebruik deze link eens om te zien hoe er in de volksmond mee omgegaan wordt. </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Term &#39;noodhalt&#39; in NEN-EN-ISO 13850</title>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 08:35:14 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hans List</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2065</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2065</guid>
      <description>Dank je Pieter! Een probleem ontstaat nu natuurlijk wel als je in een vertaling geconfronteerd wordt met de noodzaak onderscheid te maken tussen Not-Halt en</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Term &#39;noodhalt&#39; in NEN-EN-ISO 13850</title>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 08:12:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Pieter Sande</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2064</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2064</guid>
      <description>Voor zover ik weet en kan achterhalen blijft de term bij ons noodstop   Grtz ... From: Hans List &lt;hans.list@...&gt; Subject: [rtfm-nl] Term &#39;noodhalt&#39; in</description>
    </item>
    <item>
      <title>Term &#39;noodhalt&#39; in NEN-EN-ISO 13850</title>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 07:03:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hans List</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2063</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2063</guid>
      <description>In de Duitse versie van de ISO 13850 wordt naast het gangbare Not-Stopp ook de term &#39;Not-Halt&#39; gebruikt. Klopt het dat wij dat onderscheid niet maken? HL</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: programma</title>
      <pubDate>Mon, 23 Feb 2009 08:01:34 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Harro de Jong</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2062</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2062</guid>
      <description>... Da&#39;s wel leuk, maar DocBook is alleen een XML schema. Om er boeken mee te kunnen produceren, heb je een editor en een XML-PDF converter nodig. Van beide</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: programma</title>
      <pubDate>Sat, 21 Feb 2009 19:20:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>rita contenter</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2061</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2061</guid>
      <description>En is deze hier al voorbijgekomen? Dit lees ik op: </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: programma</title>
      <pubDate>Fri, 20 Feb 2009 07:44:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Harro de Jong</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2060</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2060</guid>
      <description>... CJK en bv. Cyrillisch wel. RTL talen heb ik nog niet geprobeerd, maar de Adobe website zegt er niets over. Ik kan het dit weekend wel even proberen, maar</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: programma</title>
      <pubDate>Fri, 20 Feb 2009 07:11:43 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Arjen Bezemer</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2059</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/rtfm-nl/message/2059</guid>
      <description>Hoi Jan, Sinds FrameMaker 8 is Unicode de basis voor FrameMaker. &#39;Exotische&#39;talen gaan nu ook goed. Met vriendelijke groet, Arjen ... interface ... nog ... als</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Tue Jul  7 15:52:49 PDT 2009 -->
