<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>sptranslators at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/</link>
    <description>Spanish&lt;&gt;English Translators</description>

    <item>
      <title>Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en es</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 14:17:28 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Javier Dávila</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41290</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41290</guid>
      <description>Gracias también a ti, Terry Es muy buen consejo. Como soy neófito completo en estas materias, estoy listo para probar un poco de aquí y otro poco de allá,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Highlights EN &gt; ES</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:42:26 GMT</pubDate>
      <dc:creator>C?sar Guidini Joubert</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41289</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41289</guid>
      <description>Ernesto: Yo dir?a que vas bien encaminado: &quot;dignos de menci?n&quot;, &quot;rese?ables&quot;, etc?tera. Saludos. C?sar P. Guidini Joubert Int?rprete Jurado de Lengua</description>
    </item>
    <item>
      <title>Highlights EN &gt; ES</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:58:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ernesto Pele</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41288</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41288</guid>
      <description>Colisteros: ?C?mo traducir?ais &quot;highlights&quot; al espa?ol? El contexto es el siguiente: Libros y M?s, the festival Trade Show will take place on the historic</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en es</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 07:29:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>TexasT</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41287</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41287</guid>
      <description>... . Te recomiendo asistir a la sesión para familiarizarte con los conceptos, pero te recomiendo que pruebes otros programas similares que son igual de</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en es</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 00:13:57 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Javier Dávila</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41286</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41286</guid>
      <description>Gracias, Pat Saludos Javier [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>(OT)  Invitación - Presentación en línea en español - SDL Trados</title>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 00:11:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Patricia Mazzucco</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41285</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41285</guid>
      <description>Estimados colegas: Quisiéramos invitarlos a nuestra próxima presentación en línea para profesionales del idioma, en español. Esta sesión de capacitación</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 05:21:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ellie Monteiro</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41284</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41284</guid>
      <description>&#43;++ Edited by Co-moderator for form rather than content. &#43;++ ... Hola, Yo me decantar?a por ?chimenea encastrada? o ?chimenea de cassette/casete?. </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 23:13:58 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Robert and Susana Haake</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41283</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41283</guid>
      <description>... Hola César: Muchísimas gracias por los excelentes enlaces que me enviaste. Esto describe perfectamente lo que es un «fireplace insert»: Inserts have an</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 22:44:18 GMT</pubDate>
      <dc:creator>C. Pinto-Quezada</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41282</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41282</guid>
      <description>Parece ser que no hay unanimidad respecto a la terminología que podría emplearse. Sin embargo, parece ser indudable que se trata de un &quot;hogar encastrable (a</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 22:43:58 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Robert and Susana Haake</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41281</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41281</guid>
      <description>... Hola Yanelle: No, no es chimenea de pared. En otra lista me dijeron que en España se llama casete o casete para/de chimenea, pero aquí no se entendería.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:25:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Yanelle Diosdado</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41280</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41280</guid>
      <description>Hola Susana: ¿Chimenea de pared? Saludos [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 19:18:28 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Robert and Susana Haake</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41279</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41279</guid>
      <description>... Muchas gracias, Silvia. No sé si se trate de una pantalla. Trataré de averiguarlo. Pueden verse aquí: http://tinyurl.com/y9kbeun Saludos, Susana</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 18:57:29 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Silvia Scorza</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41278</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41278</guid>
      <description>Hola Susana. Me imagino que estamos hablando de lo que se conoce también como &quot;fireplace screen&quot;. Si es así, yo usaría &quot;pantalla protectora para chimenea&quot; o</description>
    </item>
    <item>
      <title>En&gt;Es: Fireplace insert</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 18:43:58 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Robert and Susana Haake</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41277</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41277</guid>
      <description>Hola a todos: ¿Cómo se traduce «fireplace insert»? No he encontrado ninguna traducción que me satisfaga. Contexto: EPA-certified wood stove or fireplace</description>
    </item>
    <item>
      <title>Es&gt;En, desabollador del capital humano</title>
      <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 21:06:11 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Susan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41276</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41276</guid>
      <description>Could it be a typo? Could it be DESARROLLADOR? Susana Baima CTPCBA 3957 ... From: steven.marzuola To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday, November</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Fri Nov 20 20:04:34 PST 2009 -->
