<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>sptranslators at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/</link>
    <description>Spanish&lt;&gt;English Translators</description>

    <item>
      <title>Re: SP-EN &quot;Cita abierta a urgencias&quot;</title>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:03:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>jacqui behar</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40535</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40535</guid>
      <description>... Luz Elena: Yo creo saber de que se trata puesto que acabo de pasar por eso. Me operaron, y cuando sali, entre las especificaciones que me dio el medico a</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: SP-EN &quot;Cita abierta a urgencias&quot;</title>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 13:54:40 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Leon Hunter</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40534</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40534</guid>
      <description>Hola:   Es mucho adivinar y no trabajo mucho en el campo médico (a ver si los demás proponen algo también) pero yo creo que se puede referir a &quot;consulta</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: SP-EN &quot;Cita abierta a urgencias&quot;</title>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 13:42:39 GMT</pubDate>
      <dc:creator>X Labra</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40533</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40533</guid>
      <description>Necesitaría más contexto, pero supongo que tampoco lo tienes. Lo que entiendo por lo que dices es que no tiene una cita fijada para volver a urgencias. </description>
    </item>
    <item>
      <title>SP-EN &quot;Cita abierta a urgencias&quot;</title>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 13:37:01 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Luz Elena</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40532</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40532</guid>
      <description>Hola Estoy haciendo una traduccion de una hoja de instrucciones medicas de un paciente que estuvo en emergencias (estas instrucciones se las dieron cuando dejo</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: moneda no res</title>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 02:01:06 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mary</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40531</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40531</guid>
      <description>Many thanks, Leon. I&#39;ve now found they call it an at-call account here in Australia rather than an on-demand a/c, but it comes to the same thing I hope. I did</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: moneda no res</title>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 13:12:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>brighton74@...</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40530</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40530</guid>
      <description>Hi, I think they mean cuenta corriente moneda no residente. In reality by moneda they mean divisa, that is my guess. There are non-resident accounts in Spain</description>
    </item>
    <item>
      <title>moneda no res</title>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 12:20:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mary</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40529</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40529</guid>
      <description>Hi all, I have come across the following in a list of somebody&#39;s bank account contracts. I am sorry to say there is no other context. The heading of the column</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Secretario Receptor</title>
      <pubDate>Tue, 15 Jul 2008 12:23:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Patrick Moore</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40528</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40528</guid>
      <description>... No problem! ... Cool. Good to know. Those stamps and legal documents always have little words and phrases like that to research! Best, -- Patrick Moore </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Secretario Receptor</title>
      <pubDate>Tue, 15 Jul 2008 03:43:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>digby3553</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40527</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40527</guid>
      <description>... Hi, Patrick.  Sorry I did not get back right away.  In the mean time, I found out that it is an intake clerk.  The word was on a stamp that was in a court</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Secretario Receptor</title>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 19:19:08 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Hesco Services</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40526</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40526</guid>
      <description>How about:  Receptionist? Mary ... From: Patrick Moore To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Monday, July 14, 2008 8:17 AM Subject: Re: [sptranslators]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Secretario Receptor</title>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 13:17:32 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Patrick Moore</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40525</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40525</guid>
      <description>Greetings ... Probably. More context please. :) -- Patrick Moore Spanish Interpreter and Translator Georgia Certified Court Interpreter pkmoore@... &quot;An</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En busca de una cita de Rocky II... CONSULTA CERRADA Y GRACIAS</title>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 12:48:56 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Amalia Jazan</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40524</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40524</guid>
      <description>Carol, I am so glad you did.  I downloaded but I could not see it because of the file format. If you have a minute, write to me at my personal address and let</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Secretario Receptor</title>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 08:18:37 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Carmen A.</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40523</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40523</guid>
      <description>Hola, Secretario Receptor en español no lo he escuchado nunca, lo que sí se utiliza mucho es secretario/a de recepción, pero no sé si se referirá a lo</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: En busca de una cita de Rocky II... CONSULTA CERRADA Y GRACIAS</title>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 05:37:41 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Carol Shaw</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40522</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40522</guid>
      <description>Amalia, thank you so much!  That&#39;s a terrific resource and is now bookmarked on my computer.  And I did get what I needed, thanks! Cheers. Carol</description>
    </item>
    <item>
      <title>Secretario Receptor</title>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 02:23:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>digby3553</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40521</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/40521</guid>
      <description>Hello, Is there a better translation for this than &quot;Secretary Receiver&quot;?  Any help would be appreciated?  Thanks in advance. Neal Allen</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.scd.yahoo.com uncompressed/chunked Wed Jul 23 14:54:31 PDT 2008 -->
