<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>sptranslators at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/</link>
    <description>Spanish&lt;&gt;English Translators</description>

    <item>
      <title>Re: En&gt;Es, Helicopter crash kit</title>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:24:54 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Alejandra Bellavigna</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41271</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41271</guid>
      <description>Steven: como no estamos seguros de en qu? consiste este kit, creo que una opci?n neutra y corta podr?a ser &quot;equipo de emergencia para accidente de</description>
    </item>
    <item>
      <title>En&gt;Es, Helicopter crash kit</title>
      <pubDate>Wed, 04 Nov 2009 23:13:20 GMT</pubDate>
      <dc:creator>steven.marzuola</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41270</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41270</guid>
      <description>How might you translate this term into Spanish?  I encountered it without any other context, but it seems to be something like this product. </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:58:31 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Alejandra Bellavigna</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41269</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41269</guid>
      <description>Confirmo lo dicho por Michael en el sentido de que seguramente se usa uno u otro término dependiendo del país o región de que se trate. En Argentina -como</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 11:18:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Pedro Satué</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41268</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41268</guid>
      <description>El término &quot;agrimensor&quot; cayó en desuso en España hace muchos años y sus funciones las asumieron también los topógrafos. El topógrafo es el profesional</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 16:40:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Gerard Michael Burns</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41267</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41267</guid>
      <description>... It was &#39;agrimensor&#39; when I hired one to survey and mark the boundaries of a property in Paraguay. From other very convinced answers you are getting, I </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 18:22:06 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Pedro Satué</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41266</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41266</guid>
      <description>Ivette, an agrimensor is not a land surveyor but someone skilled in measuring land. Topógrafo is the term you should use here. Pedro Satué De:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 17:24:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Àurea Torralba</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41265</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41265</guid>
      <description>Hola, En España actualmente creo que se utiliza más topógrafo y así se denomina a la profesión en los anuncios de trabajo, por ejemplo, para todo tipo de</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Eng-Esp: avoided - voided</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 17:10:47 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mazzucco, Patricia</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41264</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41264</guid>
      <description>Muchas gracias a todos por sus opiniones. Finalmente, en este contexto, al tratarse de una quiebra, la traducción de avoided/voided es &quot;evitado&quot;. Bastante</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 17:05:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>SAOCHAN</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41263</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41263</guid>
      <description>The common term used in Mexico is &quot;topógrafo&quot;. Hope this helps.</description>
    </item>
    <item>
      <title>ENG - SP: Land surveyor</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 16:10:16 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Ray, Ivette</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41262</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41262</guid>
      <description>A person who measures land and determines boundaries.  Is this an &quot;agrimensor&quot; or a &quot;topógrafo&quot; ? From what I found in WordReference.com, &quot;agrimensor&quot; seems</description>
    </item>
    <item>
      <title>Eng-Esp: avoided - voided</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 11:07:33 GMT</pubDate>
      <dc:creator>C. Pinto-Quezada</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41261</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41261</guid>
      <description>No estoy absolutamente seguro que esto es LA  respuesta, pero... Según he visto, &quot;void&quot; y &quot;avoid&quot; serían sinónimos y: &quot;&quot;Main Entry: void Part of Speech:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Eng-Esp: avoided - voided</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 10:28:22 GMT</pubDate>
      <dc:creator>C. Pinto-Quezada</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41260</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41260</guid>
      <description>No estoy absolutamente seguro que esto es LA  respuesta, pero... Según he visto, &quot;void&quot; y &quot;avoid&quot; serían sinónimos y: &quot;&quot;Main Entry: void Part of Speech:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Eng-Esp: avoided - voided</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 01:15:28 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Juan Martinez</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41259</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41259</guid>
      <description>Hola Patricia, Leí muy rápido tu texto, pero me da la impresión que en este caso avoided payment puede referirse a un pago eludido o no realizado, tal vez</description>
    </item>
    <item>
      <title>Eng-Esp: avoided - voided</title>
      <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 00:47:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Patricia Mazzucco</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41258</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41258</guid>
      <description>Dear all, (I&#39;m too tired) and could not grasp the meaning of this &quot;avoided&quot;, it then becomes a &quot;voided&quot; payment. No entiendo si es anulado, si se lo evit? </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Help with a translation</title>
      <pubDate>Tue, 20 Oct 2009 15:01:04 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Juan Martinez</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41257</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/message/41257</guid>
      <description>Thaks Elena ________________________________ From: Elena Betbese &lt;elenabetbe@...&gt; To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Tuesday, October 20, 2009</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Sat Nov  7 14:58:20 PST 2009 -->
