<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>tradukado at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/</link>
    <description>Esperanto-tradukistoj</description>

    <item>
      <title>Fwd: Upcoming OpenTTD major release</title>
      <pubDate>Fri, 05 Feb 2010 00:00:42 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Joop Kiefte</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6522</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6522</guid>
      <description>http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=29&amp;t=46878 &lt;http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=29&amp;t=46878&gt;&quot; We are looking for new/extra translators for the</description>
    </item>
    <item>
      <title>erreur</title>
      <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 06:11:20 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Chantal</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6521</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6521</guid>
      <description>voici la bonne adresse; thomas.chantal0174@orange .fr [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Fale alguma coisa em Esperanto</title>
      <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 17:15:29 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Sebastian Cyprych</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6520</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6520</guid>
      <description>Saluton ... Kaj mi simple kontinuas la interparolon sed jam en Esperanto (certe, de mia flanko ;). ... Sebastiano ... Panorama Internetu - prognoza pogody,</description>
    </item>
    <item>
      <title>BEL-KONFERENCO</title>
      <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 12:59:02 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Luis Guilherme Souto Jardim</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6519</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6519</guid>
      <description>Saluton karaj samideanoj! Mi informas vin ke BEL-Konferenco  alproksimiĝas, jam 50 personoj aliĝis. Bonvolu konfirmi kiel eble plej baldaŭ vian ĉeeston. </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Fale alguma coisa em Esperanto</title>
      <pubDate>Sat, 30 Jan 2010 00:21:30 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Manolo</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6518</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6518</guid>
      <description>2010/1/28 ro-esp &lt;ro-esp@...&gt; ... Mia rutina respondo en tiaj okazoj estas: &quot;kion vi volas, ke mi diru?&quot; ;-) -- Manuel Pancorbo Castro </description>
    </item>
    <item>
      <title>retposxtaj terminoj</title>
      <pubDate>Fri, 29 Jan 2010 09:45:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Renato Corsetti</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6517</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6517</guid>
      <description>... Ĉu ne ankaŭ &quot;simpla teksto&quot;? Amike Renato [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: retposxtaj terminoj</title>
      <pubDate>Thu, 28 Jan 2010 22:50:23 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mike Leon</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6516</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6516</guid>
      <description>From: ro-esp cxu jam ekzistas establitaj esp-aj terminoj por jenaj nocioj: top-posting (resendi antawan mesagxon tuta, kun komento super gxi) opmaak (tio por</description>
    </item>
    <item>
      <title>retposxtaj terminoj</title>
      <pubDate>Thu, 28 Jan 2010 15:25:05 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ro-esp</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6515</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6515</guid>
      <description>estimataj cxu jam ekzistas establitaj esp-aj terminoj por jenaj nocioj: top-posting (resendi antawan mesagxon tuta, kun komento super gxi) opmaak     (tio por</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Fale alguma coisa em Esperanto</title>
      <pubDate>Thu, 28 Jan 2010 13:25:30 GMT</pubDate>
      <dc:creator>ro-esp</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6514</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6514</guid>
      <description>... Se homoj demandas: &quot;cxu vi povas diri ion en esp-o?&quot; mi ofte respondas: &quot; jes, kompreneble mi povas, sed kiom utilus?&quot; :-) ... sxajne vladimir visxis</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: [La Karavelo: 4351] Fale alguma coisa em Esperanto</title>
      <pubDate>Wed, 27 Jan 2010 08:49:25 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Мельников Валентин Ви</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6513</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6513</guid>
      <description>de V. Melnikov: Tulio Flores ... Kial parkerigi? Simple proponu al demandinto, ke li diru ion ajn en via nacia lingvo, k traduku tion al E-o. Tiel ni pruvos ne</description>
    </item>
    <item>
      <title>Okularmuschel; eyecup; portaocular;  oilleton de viseur</title>
      <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 09:10:02 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Renato Corsetti</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6512</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6512</guid>
      <description>c^u okulejo au( okulujo? renato [Non-text portions of this message have been removed]</description>
    </item>
    <item>
      <title>Okularmuschel; eyecup; portaocular;  oilleton de viseur </title>
      <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 07:55:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Mike Leon</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6511</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6511</guid>
      <description>Cxu estas akceptita termino por la parto - ofte kauxcxuka - de la celilo de kamerao kiun oni premas al la okulo dum filmado, kiel ilustrita sur:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ludoj en Esperanto kaj Unikodo (anta&amp;#365;­e: Ludoj en Esperant</title>
      <pubDate>Sun, 17 Jan 2010 20:59:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wilsonolivejra</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6510</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6510</guid>
      <description>... W.: Dankon. La ludoj estas por helpi la instruadon de Esperanto. ... W.:Baldaŭ mi ŝanĝos la informojn pri la ludoj al Unikodo. ... W.: Mi estas ne</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ludoj en Esperanto kaj Unikodo (antaŭe: Ludoj en Esperanto) </title>
      <pubDate>Sat, 16 Jan 2010 13:45:30 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Tomaž Longyka</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6509</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6509</guid>
      <description>Kara sinjoro Wilson! Tute unue kaj ne plej malgrave, mi deziras eldiri al vi mian grandan dankon pro via kreado de ludoj en Esperanto. Ludante oni uzas</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ludoj en Esperanto</title>
      <pubDate>Sat, 16 Jan 2010 00:21:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>wilson oliveira</dc:creator>
      <link>http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6508</link>
      <guid isPermaLink="true">http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/6508</guid>
      <description>... Mi ne bone klarigis mian dubon. En simila frazo en la portugala lingvo ni uzas infinitivan verbon &quot;escolher&quot; (elekti). Poste esploro en Tekstaro mi</description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr2.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Sun Mar 28 12:33:48 PDT 2010 -->
