<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>translatinghaiku at Yahoo! Groups</title>
    <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/</link>
    <description>Translating Haiku, Studying Meanings</description>

    <item>
      <title>cliff Buddha carvings ... magaibutsu</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:20:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2901</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2901</guid>
      <description>hitoyama no kare no naka naru magaibutsu in the middle of this withered mountain forest - cliff Buddha Shoobuke Kazuo Tr. Gabi Greve More about cliff Buddha</description>
    </item>
    <item>
      <title>lipstick in the cold</title>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 04:38:02 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2900</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2900</guid>
      <description>*kigo for late winter* [image: CLICK for more photos]&lt;http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;um=1&amp;sa=3&amp;q=%E4%B8%91%E7%B4%85&amp;btnG=Search&#43;images&gt; kanbeni 寒紅</description>
    </item>
    <item>
      <title>the pond in all seasons</title>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:51:46 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2899</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2899</guid>
      <description>nakazora e koi nage-aguru ikebushin high into midair the carp are thrown - cleaning the pond Ameyama Minoru  (1926 - 2000) (Tr. Gabi Greve ) Finally I found</description>
    </item>
    <item>
      <title>haiku by Nakamura Tomijuro</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 07:23:59 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2898</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2898</guid>
      <description>yaru kara wa ryuuzu ni todoke yamazakura if you are going to blossom please reach the dragon head of the bell - mountain cherry tree Keishi pen name of</description>
    </item>
    <item>
      <title>Forest work in Winter and related KIGO</title>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:41:28 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2897</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2897</guid>
      <description>botan takibi sanga wa yami ni osamareri peony bonfire - the mountain landscape settles in the darkness Kohiyama Shigeko . . . . . toshiki kori mutoo jitensha</description>
    </item>
    <item>
      <title>mustard plant</title>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 01:02:21 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2896</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2896</guid>
      <description>karashina o yu o tooshitaru midori kana this special green of mustard leaves blanched in hot water Nakamura Seijichiro karashina ni massugu tsumorikeri haru no</description>
    </item>
    <item>
      <title>Himiko, Yamataikoku and ancient Japanese lore</title>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 06:09:27 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2895</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2895</guid>
      <description>hi no kuni no ken no oku ni Himiko tatsu in the background of power in the land of fire there is Himiko Anai Futoshi yoku tooru koe wa Himiko zo kare ashiwara </description>
    </item>
    <item>
      <title>haiku about mutsugoro</title>
      <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 06:39:19 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2894</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2894</guid>
      <description>mutsugoroo mutsujuuroo no doro gassen mutsugoro and mutusjuiro fight in the mud Awano Seiho (1899 - 1992) ooooo ooooo  ooooo butsumetsu no seiten o yobu</description>
    </item>
    <item>
      <title>akagai, the &quot;bloody clam&quot; ...</title>
      <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 04:33:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2893</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2893</guid>
      <description>akagai no himo o kamu nari Kagurazaka I chew a lot on the thread of the ark clam - Kagurazaka Sagawa Akiyoshi hiyahiya to akagai no nuta haru no yuki so cold,</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ] Welcome Gary !</title>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 15:31:12 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Gary Gach</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2892</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2892</guid>
      <description>danckeschoen, GG (ich nich sprechen ze deutsche ; yiddish, eine bishcen. franglais &amp; franchoosie, un petite poo) .:.  Gary Gach  .:. Haiku Corner :</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ] Welcome Gary !</title>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 07:24:36 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2891</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2891</guid>
      <description>... ......... Thanks a lot Gary ! The book is about washoku food http://washokufood.blogspot.com/ and will be in German first, later in English. About 500</description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Welcome Gary !</title>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 06:08:22 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Gary Gach</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2890</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2890</guid>
      <description>... Oh, are you hosting the site?  Anyways, if I&#39;m approved, I&#39;d love to peruse the archives, to begin with. Glad to hear you&#39;re nearing the completion of your</description>
    </item>
    <item>
      <title>Welcome Gary !</title>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 06:01:38 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2889</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2889</guid>
      <description>Comment from user: moshi moshi i am a literary translator immersed in haiku and wish to learn from others and share what little i know domo arigato gozaimas </description>
    </item>
    <item>
      <title>Re: fish getting promotion</title>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 02:30:07 GMT</pubDate>
      <dc:creator>sakuo</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2888</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2888</guid>
      <description>Gabi san、 Very nice translation. I learned zooni as New Year’s soup that sound fresh and warm. Thank you for sharing. sakuo. From:</description>
    </item>
    <item>
      <title>Kannabi, a sacred forest</title>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 01:00:52 GMT</pubDate>
      <dc:creator>Greve Gabi</dc:creator>
      <link>http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2887</link>
      <guid isPermaLink="true">http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2887</guid>
      <description>Kannabi no niwaka ni sanki tama arare the feel of mountain air in the Kannabi forest - hail in winter Saitoo Umeko  (1929 - ) </description>
    </item>

  </channel>
</rss>
<!-- wr1.grp.sp2.yahoo.com uncompressed/chunked Sun Nov 22 15:51:57 PST 2009 -->
